Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 90 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ ﴾
[البَقَرَة: 90]
﴿بئسما اشتروا به أنفسهم أن يكفروا بما أنـزل الله بغيا أن ينـزل﴾ [البَقَرَة: 90]
Abdulbaki Golpinarli Ne pis seydir o kendilerini satmaları, bu suretle de Allah'ın indirdigi Kur'an'a kafir olmaları, Allah'ın, kullarından diledigine ihsan edip kitap indirmesine haset ederek kafirlikte bulunmaları. Bu yuzden gazap ustune gazaba ugradılar. Kafirler icin asagılık bir azap var |
Adem Ugur Allah´ın kullarından diledigine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları icin Allah´ın indirdigini (Kur´an´ı) inkar ederek kendilerini harcamaları ne kotu bir seydir! Boylece onlar, gazap ustune gazaba ugradılar. Ayrıca kafirler icin alcaltıcı bir azap vardır |
Adem Ugur Allah´ın kullarından dilediğine peygamberlik ihsan etmesini kıskandıkları için Allah´ın indirdiğini (Kur´an´ı) inkâr ederek kendilerini harcamaları ne kötü bir şeydir! Böylece onlar, gazap üstüne gazaba uğradılar. Ayrıca kâfirler için alçaltıcı bir azap vardır |
Ali Bulac Allah'ın kullarından, diledigine Kendi fazlından (peygamberligi) indirmesini 'kıskanarak ve hakka bas kaldırarak' Allah'ın indirdiklerini tanımamakla, nefislerini ne kotu seye karsılık sattılar. Boylelikle gazab ustune gazaba ugradılar. Kafirler icin alcaltıcı bir azap vardır |
Ali Bulac Allah'ın kullarından, dilediğine Kendi fazlından (peygamberliği) indirmesini 'kıskanarak ve hakka baş kaldırarak' Allah'ın indirdiklerini tanımamakla, nefislerini ne kötü şeye karşılık sattılar. Böylelikle gazab üstüne gazaba uğradılar. Kafirler için alçaltıcı bir azap vardır |
Ali Fikri Yavuz Cenab’ı Allah, fazlıyla kullarından diledigi kimseye peygamberlik ihsan buyurmasına hased edip, indirdigi Kur’an’ı inkar etmeleri ve bu sebeple nefislerini atese atısları ne cirkin seydir! Iste Yahudi’ler, Allah’ın bir gazabından sonra (Hz. Isa ve Incil’i inkar ettiklerinden dolayı gazaba ugramalarından baska) bir gazaba tutuldular. (Hazreti Peygamberi ve Kur’an-ı Kerimi inkar ettiklerinden) O kafirler icin hor ve zelil edici bir azab vardır |
Ali Fikri Yavuz Cenâb’ı Allah, fazlıyla kullarından dilediği kimseye peygamberlik ihsan buyurmasına hased edip, indirdiği Kur’an’ı inkâr etmeleri ve bu sebeple nefislerini ateşe atışları ne çirkin şeydir! İşte Yahûdi’ler, Allah’ın bir gazabından sonra (Hz. Îsa ve İncil’i inkâr ettiklerinden dolayı gazaba uğramalarından başka) bir gazaba tutuldular. (Hazreti Peygamberi ve Kur’an-ı Kerîmi inkâr ettiklerinden) O kâfirler için hor ve zelîl edici bir azab vardır |
Celal Y Ld R M Onlar Allah´ın kendi kullarından diledigi kimselere fazl-u kereminden indirdigi (ayetleri) haset ve azgınlık ile kıskanarak Allah´ın indirdigini inkar etmekle kendilerini ne kotu sey karsılıgında (yok pahasına) sattılar da gazab ustune gazaba ugradılar!. Kafirler icin ezici, horlayıcı bir azab vardır |
Celal Y Ld R M Onlar Allah´ın kendi kullarından dilediği kimselere fazl-u kereminden indirdiği (âyetleri) haset ve azgınlık ile kıskanarak Allah´ın indirdiğini inkâr etmekle kendilerini ne kötü şey karşılığında (yok pahasına) sattılar da gazab üstüne gazaba uğradılar!. Kâfirler için ezici, horlayıcı bir azâb vardır |