Quran with Turkish translation - Surah Ta-Ha ayat 88 - طه - Page - Juz 16
﴿فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ ﴾
[طه: 88]
﴿فأخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا إلهكم وإله موسى فنسي﴾ [طه: 88]
Abdulbaki Golpinarli O, onlara bir buzagı heykeli yapmıstı ki bogurmedeydi. O ve ona uyanlar iste bu dediler, sizin de mabudunuz, Musa'nın da mabudu, fakat Musa, unuttu bunu |
Adem Ugur Bu adam, onlar icin, bogurebilen bir buzagı heykeli icat etti. Bunun uzerine: Iste, dediler, bu, sizin de, Musa´nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu |
Adem Ugur Bu adam, onlar için, böğürebilen bir buzağı heykeli icat etti. Bunun üzerine: İşte, dediler, bu, sizin de, Musa´nın da tanrısıdır. Fakat onu unuttu |
Ali Bulac Boylece onlara boguren bir buzagı heykeli dokup cıkardı, "Iste, sizin de ilahınız, Musa'nın ilahı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler |
Ali Bulac Böylece onlara böğüren bir buzağı heykeli döküp çıkardı, "İşte, sizin de ilahınız, Musa'nın ilahı budur; fakat (Musa) unuttu" dediler |
Ali Fikri Yavuz Nihayet (o erimis mucevherattan) onlara, (Samiri = Israil Ogullarından Samire adlı bir kabileye mensub olan munafık adam) cesedlenmis bir dana cıkardı ki, bogurmesi var. Bunun uzerine Samiri ve ona uyanlar soyle dediler: “- Iste sizin de, Musa’nın da ilahı budur. Fakat (Musa bunu) unuttu, (bunu bulmak icin Tur’a gitti.)” |
Ali Fikri Yavuz Nihayet (o erimiş mücevherattan) onlara, (Samirî = İsrail Oğullarından Samire adlı bir kabileye mensub olan münafık adam) cesedlenmiş bir dana çıkardı ki, böğürmesi var. Bunun üzerine Samirî ve ona uyanlar şöyle dediler: “- İşte sizin de, Mûsa’nın da ilâhı budur. Fakat (Mûsa bunu) unuttu, (bunu bulmak için Tûr’a gitti.)” |
Celal Y Ld R M Derken Samiriy onlara boguren bir buzagı heykeli (dokup) cıkardı. Samiriy ve arkadasları, «iste bu sizin de tanrınızdır, Musa´nın da tanrısıdır, ne var ki o bunu unuttu» dediler |
Celal Y Ld R M Derken Sâmiriy onlara böğüren bir buzağı heykeli (döküp) çıkardı. Sâmiriy ve arkadaşları, «işte bu sizin de tanrınızdır, Musa´nın da tanrısıdır, ne var ki o bunu unuttu» dediler |