Quran with Turkish translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 104 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿يَوۡمَ نَطۡوِي ٱلسَّمَآءَ كَطَيِّ ٱلسِّجِلِّ لِلۡكُتُبِۚ كَمَا بَدَأۡنَآ أَوَّلَ خَلۡقٖ نُّعِيدُهُۥۚ وَعۡدًا عَلَيۡنَآۚ إِنَّا كُنَّا فَٰعِلِينَ ﴾ 
[الأنبيَاء: 104]
﴿يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدأنا أول خلق نعيده وعدا﴾ [الأنبيَاء: 104]
| Abdulbaki Golpinarli Biz o gun gogu, kitap sahifelerini durup buker gibi durup bukecegiz; once nasıl yaratmaya basladıysak tekrar yaratacagız, bu, vaadimizdir bizim ve gercekten de yapacagız bunu, gucumuz yeter yapmaya | 
| Adem Ugur (Dusun o) gunu ki, yazılı kagıtların tomarını durer gibi gogu toplayıp dureriz. Tıpkı ilk yaratmaya basladıgımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) uzerimize aldıgımız bir vaad oldu. Biz, (vadettigimizi) yaparız | 
| Adem Ugur (Düşün o) günü ki, yazılı kâğıtların tomarını dürer gibi göğü toplayıp düreriz. Tıpkı ilk yaratmaya başladığımız gibi onu tekrar o hale getiririz. (Bu,) üzerimize aldığımız bir vaad oldu. Biz, (vâdettiğimizi) yaparız | 
| Ali Bulac Bizim, gogu kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacagımız gun, ilk yaratmaya basladıgımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edecegiz. Bu, Bizim uzerimizde bir vaiddir. Elbette, Biz yapıcılarız | 
| Ali Bulac Bizim, göğü kitabın sahifelerini katlar gibi katlayacağımız gün, ilk yaratmaya başladığımız gibi, yine onu (eski durumuna) iade edeceğiz. Bu, Bizim üzerimizde bir vaiddir. Elbette, Biz yapıcılarız | 
| Ali Fikri Yavuz O gun ki, semayı, kitabların sahifesini durer gibi durecegiz. (Mahlukatı) ilk yaratısa basladıgımız gibi, yine onu iade edecegiz; uzerimize aldıgımız bir vaaddır ki, muhakkak (oldukten sonra) dirilmeyi yapacagız | 
| Ali Fikri Yavuz O gün ki, semayı, kitabların sahifesini dürer gibi düreceğiz. (Mahlukatı) ilk yaratışa başladığımız gibi, yine onu iade edeceğiz; üzerimize aldığımız bir vaaddır ki, muhakkak (öldükten sonra) dirilmeyi yapacağız | 
| Celal Y Ld R M O gun gogu, kitap (sahifelerini ya da formalarını) katladıgımız gibi katlarız. Ilk yaratmaya basladıgımız gibi uzerimize gerekli bir va´d olarak tekrar (yaratıp) geri cevirecegiz. Suphesiz ki biz (boyle) yaparız | 
| Celal Y Ld R M O gün göğü, kitap (sahifelerini ya da formalarını) katladığımız gibi katlarız. İlk yaratmaya başladığımız gibi üzerimize gerekli bir va´d olarak tekrar (yaratıp) geri çevireceğiz. Şüphesiz ki biz (böyle) yaparız |