Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 26 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَإِذۡ بَوَّأۡنَا لِإِبۡرَٰهِيمَ مَكَانَ ٱلۡبَيۡتِ أَن لَّا تُشۡرِكۡ بِي شَيۡـٔٗا وَطَهِّرۡ بَيۡتِيَ لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡقَآئِمِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ ﴾
[الحج: 26]
﴿وإذ بوأنا لإبراهيم مكان البيت أن لا تشرك بي شيئا وطهر بيتي﴾ [الحج: 26]
Abdulbaki Golpinarli An o zamanı ki hani biz Ibrahim'e, bana hicbir seyi serik tutma ve tavaf edenlere, namaz kılanlara, ruku edenlere, secde kılanlara tertemiz tut evimi diye Beyt'in yerini gostermistik |
Adem Ugur Bir zamanlar Ibrahim´e Beytullah´ın yerini hazırlamıs ve (ona soyle demistik): Bana hicbir seyi es tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, ruku ve secdeye varanlar icin evimi temiz tut |
Adem Ugur Bir zamanlar İbrahim´e Beytullah´ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secdeye varanlar için evimi temiz tut |
Ali Bulac Hani Biz Ibrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazırladıgımız zaman (soyle emretmistik:) "Bana hicbir seyi ortak kosma, tavaf edenler, kıyam edenler, rukua ve sucuda varanlar icin Evimi tertemiz tut |
Ali Bulac Hani Biz İbrahim'e Evin (Kabe'nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiçbir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum), hatırla o zamanı ki, biz Kabe’nin yerini Ibrahim’e beyan etmis ve ona: “-Bana hic bir seyi ortak kosma. Beyt’imi de tavaf edenler icin, orada oturanlar, ruku ve secdeye varanlar icin iyice temizle.” diye vahy etmistik |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm), hatırla o zamanı ki, biz Kâbe’nin yerini İbrahîm’e beyan etmiş ve ona: “-Bana hiç bir şeyi ortak koşma. Beyt’imi de tavaf edenler için, orada oturanlar, rükû ve secdeye varanlar için iyice temizle.” diye vahy etmiştik |
Celal Y Ld R M Hani bir vakit Beytu´l-Haram´ın yerini Ibrahim´e hatırlattık da ona, «bana hic bir seyi ortak kosma, evimi tavaf edenlere, (onda) ayakta duranlara, ruku´ ve secde edenlere tertemiz tut» demistik |
Celal Y Ld R M Hani bir vakit Beytü´l-Haram´ın yerini İbrahim´e hatırlattık da ona, «bana hiç bir şeyi ortak koşma, evimi tavaf edenlere, (onda) ayakta duranlara, rükû´ ve secde edenlere tertemiz tut» demiştik |