Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 36 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَٱلۡبُدۡنَ جَعَلۡنَٰهَا لَكُم مِّن شَعَٰٓئِرِ ٱللَّهِ لَكُمۡ فِيهَا خَيۡرٞۖ فَٱذۡكُرُواْ ٱسۡمَ ٱللَّهِ عَلَيۡهَا صَوَآفَّۖ فَإِذَا وَجَبَتۡ جُنُوبُهَا فَكُلُواْ مِنۡهَا وَأَطۡعِمُواْ ٱلۡقَانِعَ وَٱلۡمُعۡتَرَّۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرۡنَٰهَا لَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[الحج: 36]
﴿والبدن جعلناها لكم من شعائر الله لكم فيها خير فاذكروا اسم الله﴾ [الحج: 36]
Abdulbaki Golpinarli Buyuk develeri de Allah'ın size mesru kıldıgı kurbanlık hayvanlar olarak yarattık, onlarda hayır ve menfaat var size. Artık onlar, ayaktayken onları bogazlayın ve Allah'ın adını anın, yanustu dustukleri zaman da hem siz yiyin ondan, hem de yoksullugunu bildirip isteyen ve gizleyip istemeyen yoksulları doyurun; siz sukredesiniz diye boylece onları da ram ettik size |
Adem Ugur Biz, buyukbas hayvanları da sizin icin Allah´ın (dininin) isaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin icin hayır vardır. Su halde onlar, ayakları uzerine dururken uzerlerine Allah´ın ismini anınız (ve kurban ediniz). Yan ustu yere dustuklerinde ise, artık (canı cıktıgında) onlardan hem kendiniz yeyin, hem de ihtiyacını gizleyen gizlemeyen fakirlere yedirin. Iste bu hayvanları biz, sukredesiniz diye sizin istifadenize verdik |
Adem Ugur Biz, büyükbaş hayvanları da sizin için Allah´ın (dininin) işaretlerinden (kurban) kıldık. Onlarda sizin için hayır vardır. Şu halde onlar, ayakları üzerine dururken üzerlerine Allah´ın ismini anınız (ve kurban ediniz). Yan üstü yere düştüklerinde ise, artık (canı çıktığında) onlardan hem kendiniz yeyin, hem de ihtiyacını gizleyen gizlemeyen fakirlere yedirin. İşte bu hayvanları biz, şükredesiniz diye sizin istifadenize verdik |
Ali Bulac Iri cusseli develeri size Allah'ın isaretlerinden kıldık, sizler icin onlarda bir hayır vardır. Oyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuscasına ayakta durup) bogazlanırken Allah'ın adını anın; yanları uzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. Iste boyle, onlara sizin icin boyun egdirdik, umulur ki sukredersiniz |
Ali Bulac İri cüsseli develeri size Allah'ın işaretlerinden kıldık, sizler için onlarda bir hayır vardır. Öyleyse onlar bir dizi halinde (veya saf tutmuşcasına ayakta durup) boğazlanırken Allah'ın adını anın; yanları üzerine yattıkları zaman da onlardan yiyin, kanaatkara ve isteyene yedirin. İşte böyle, onlara sizin için boyun eğdirdik, umulur ki şükredersiniz |
Ali Fikri Yavuz Biz, kurbanlık deve ve sıgırları da, Allah’ın size verdigi dinin alametlerinden kıldık. Sizin icin bu kurbanlıklarda (dini ve dunyevi) hayır vardır. O halde develeri, on ayaklarından biri baglı olarak ayakta bogazlarken, uzerlerine Allah’ın ismini anın (besmele getirin). Yere dusub canları cıktıgı zaman da, onlardan yeyin; kanaatkara da verin, dilenene de verin. Iste boylece, sukredesiniz diye, o kurbanlıkları (maddi ve manevi faydalar bakımından) sizin emrinize baglı kıldık |
Ali Fikri Yavuz Biz, kurbanlık deve ve sığırları da, Allah’ın size verdiği dinin alâmetlerinden kıldık. Sizin için bu kurbanlıklarda (dinî ve dünyevî) hayır vardır. O halde develeri, ön ayaklarından biri bağlı olarak ayakta boğazlarken, üzerlerine Allah’ın ismini anın (besmele getirin). Yere düşüb canları çıktığı zaman da, onlardan yeyin; kanaatkâra da verin, dilenene de verin. İşte böylece, şükredesiniz diye, o kurbanlıkları (maddi ve manevî faydalar bakımından) sizin emrinize bağlı kıldık |
Celal Y Ld R M Kurbanlık develeri de sizin icin Allah´a ibadet nisanelerinden kıldık. Sizin icin onda hayır vardır. O halde bir dizi halinde (ayakta) bogazlanırken uzerlerine Allah´ın ismini anın ; yanustu yere yıkılınca da onlardan yeyin ve hem kanaat edip istemiyene, hem de isteyen fakire yedirin. Iste boylece biz, onları size boyun egdirdik, ola ki sukredersiniz |
Celal Y Ld R M Kurbanlık develeri de sizin için Allah´a ibâdet nişanelerinden kıldık. Sizin için onda hayır vardır. O halde bir dizi halinde (ayakta) boğazlanırken üzerlerine Allah´ın ismini anın ; yanüstü yere yıkılınca da onlardan yeyin ve hem kanaat edip istemiyene, hem de isteyen fakire yedirin. İşte böylece biz, onları size boyun eğdirdik, ola ki şükredersiniz |