Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 61 - الحج - Page - Juz 17
﴿ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعُۢ بَصِيرٞ ﴾
[الحج: 61]
﴿ذلك بأن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وأن﴾ [الحج: 61]
Abdulbaki Golpinarli Boyledir bu, cunku Allah, geceyi kısaltır, gecenin bir kısmını gunduz yapar, gunduzu kısaltır, bir kısmını gece yapar ve suphe yok ki Allah, her seyi duyar, gorur |
Adem Ugur Boylece (Allah, haksızlıga ugrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Cunku Allah, geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar. Su da muhakkak ki Allah, hakkıyla isiten ve gorendir |
Adem Ugur Böylece (Allah, haksızlığa uğrayana yardım edecektir ve buna kadirdir). Çünkü Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar. Şu da muhakkak ki Allah, hakkıyla işiten ve görendir |
Ali Bulac Iste boyle; cunku Allah, geceyi gunduze baglayıp katar ve gunduzu geceye baglayıp-katar. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir |
Ali Bulac İşte böyle; çünkü Allah, geceyi gündüze bağlayıp katar ve gündüzü geceye bağlayıp-katar. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir |
Ali Fikri Yavuz Mazluma Allah’ın yardım edisi sundan: Cunku Allah (diledigine kadirdir) geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar. Gercekten Allah, Semi’dir= her seyi isitir, Basir’dir= her seyi gorur |
Ali Fikri Yavuz Mazluma Allah’ın yardım edişi şundan: Çünkü Allah (dilediğine kadirdir) geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Gerçekten Allah, Semi’dir= her şeyi işitir, Basîr’dir= her şeyi görür |
Celal Y Ld R M Bu boyledir. Allah geceyi gunduze sokar, gunduzu de geceye sokar ve mutlaka Allah isitendir, gorendir |
Celal Y Ld R M Bu böyledir. Allah geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar ve mutlaka Allah işitendir, görendir |