Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 73 - الحج - Page - Juz 17
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٞ فَٱسۡتَمِعُواْ لَهُۥٓۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخۡلُقُواْ ذُبَابٗا وَلَوِ ٱجۡتَمَعُواْ لَهُۥۖ وَإِن يَسۡلُبۡهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيۡـٔٗا لَّا يَسۡتَنقِذُوهُ مِنۡهُۚ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلۡمَطۡلُوبُ ﴾
[الحج: 73]
﴿ياأيها الناس ضرب مثل فاستمعوا له إن الذين تدعون من دون الله﴾ [الحج: 73]
Abdulbaki Golpinarli Ey insanlar, bir ornek getirilmede, dinleyin onu: Allah'ı bırakıp da taptıgınız putlar yok mu, onlar, bir sinegi bile yaratamazlar kesin olarak, hatta hepsi bir araya gelse bile ve sinek, onlardan bir sey kapıp gitse onu da tekrar geri alamazlar ondan; isteyen de acizdir, istenen de |
Adem Ugur Ey insanlar! (Size) bir misal verildi; simdi onu dinleyin: Allah´ı bırakıp da yalvardıklarınız (taptıklarınız) bunun icin bir araya gelseler bile bir sinegi dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir sey kapsa, bunu ondan geri de alamazlar. Isteyen de aciz, kendinden istenen de |
Adem Ugur Ey insanlar! (Size) bir misal verildi; şimdi onu dinleyin: Allah´ı bırakıp da yalvardıklarınız (taptıklarınız) bunun için bir araya gelseler bile bir sineği dahi yaratamazlar. Sinek onlardan bir şey kapsa, bunu ondan geri de alamazlar. İsteyen de âciz, kendinden istenen de |
Ali Bulac Ey insanlar, (size) bir ornek verildi; simdi onu dinleyin. Sizin, Allah'ın dısında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun icin biraraya gelseler dahi- gercekten bir sinek bile yaratamazlar. Eger sinek onlardan bir sey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. Isteyen de gucsuz, istenen de |
Ali Bulac Ey insanlar, (size) bir örnek verildi; şimdi onu dinleyin. Sizin, Allah'ın dışında tapmakta olduklarınız -hepsi bunun için biraraya gelseler dahi- gerçekten bir sinek bile yaratamazlar. Eğer sinek onlardan bir şey kapacak olsa, bunu da ondan geri alamazlar. İsteyen de güçsüz, istenen de |
Ali Fikri Yavuz Ey insanlar! (putlara tapma halini beyan hususunda soyle) bir misal getirilmistir, simdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah’dan baska taptıklarınız (putlar), bir sinek bile yaratamazlar, velev ki hepsi bunun icin toplansalar... Eger sinek, o putlardan (uzerlerine surulen bal gibi seylerden) bir sey kaparsa, putlar onu sinekten kurtaramazlar. (Kapılan seyi geri almak isteyecek olan) put da zayıf ve aciz, matlup olan sinek de aciz |
Ali Fikri Yavuz Ey insanlar! (putlara tapma halini beyan hususunda şöyle) bir misal getirilmiştir, şimdi ona iyi kulak verin: Sizin Allah’dan başka taptıklarınız (putlar), bir sinek bile yaratamazlar, velev ki hepsi bunun için toplansalar... Eğer sinek, o putlardan (üzerlerine sürülen bal gibi şeylerden) bir şey kaparsa, putlar onu sinekten kurtaramazlar. (Kapılan şeyi geri almak isteyecek olan) put da zayıf ve aciz, matlup olan sinek de aciz |
Celal Y Ld R M Ey insanlar! Bir misal verildi, ona simdi iyice kulak verin: Suphesiz ki Allah´tan baska taptıklarınız bir sinek bile yaratamazlar hepsi bunun icin biraraya gelse bile (yine de bunu meydana getiremezler). Sinek onlardan bir sey koparıp alsa, onu ondan kurtaramazlar. Isteyen de aciz, istenen de aciz |
Celal Y Ld R M Ey insanlar! Bir misâl verildi, ona şimdi iyice kulak verin: Şüphesiz ki Allah´tan başka taptıklarınız bir sinek bile yaratamazlar hepsi bunun için biraraya gelse bile (yine de bunu meydana getiremezler). Sinek onlardan bir şey koparıp alsa, onu ondan kurtaramazlar. İsteyen de âciz, istenen de âciz |