×

Halkı Allah yolundan saptırmak için kendi kendine ululanır durur. Ona, dünyada aşağılık 22:9 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-hajj ⮕ (22:9) ayat 9 in Turkish

22:9 Surah Al-hajj ayat 9 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 9 - الحج - Page - Juz 17

﴿ثَانِيَ عِطۡفِهِۦ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِۖ لَهُۥ فِي ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞۖ وَنُذِيقُهُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ عَذَابَ ٱلۡحَرِيقِ ﴾
[الحج: 9]

Halkı Allah yolundan saptırmak için kendi kendine ululanır durur. Ona, dünyada aşağılık bir durum var ve kıyamet günü de yakıp kavurucu azabı tattırırız ona

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثاني عطفه ليضل عن سبيل الله له في الدنيا خزي ونذيقه يوم, باللغة التركية

﴿ثاني عطفه ليضل عن سبيل الله له في الدنيا خزي ونذيقه يوم﴾ [الحج: 9]

Abdulbaki Golpinarli
Halkı Allah yolundan saptırmak icin kendi kendine ululanır durur. Ona, dunyada asagılık bir durum var ve kıyamet gunu de yakıp kavurucu azabı tattırırız ona
Adem Ugur
Allah yolundan saptırmak icin yanını egip bukerek (kibir ve azamet icinde) Allah hakkında tartısmaya kalkar. Onun icin dunyada bir rezillik vardır; kıyamet gununde ise ona yakıcı azabı tattıracagız
Adem Ugur
Allah yolundan saptırmak için yanını eğip bükerek (kibir ve azamet içinde) Allah hakkında tartışmaya kalkar. Onun için dünyada bir rezillik vardır; kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız
Ali Bulac
Allah'ın yolundan saptırmak amacıyla 'gururla salınıp-kasılarak' (bunu yapar); dunyada onun icin asagılanma vardır, kıyamet gunu de yakıcı azabı ona taddıracagız
Ali Bulac
Allah'ın yolundan saptırmak amacıyla 'gururla salınıp-kasılarak' (bunu yapar); dünyada onun için aşağılanma vardır, kıyamet günü de yakıcı azabı ona taddıracağız
Ali Fikri Yavuz
Allah yolundan sasırtmak icin (azamet ve kibirle) boynunu bukerek de bunu yapar. Dunyada ona bir rusvaylık vardır. Kıyamet gunu ise, ona cehennem azabını taddıracagız
Ali Fikri Yavuz
Allah yolundan şaşırtmak için (azamet ve kibirle) boynunu bükerek de bunu yapar. Dünyada ona bir rüsvaylık vardır. Kıyamet günü ise, ona cehennem azabını taddıracağız
Celal Y Ld R M
Insanlardan oylesi de var ki, hicbir bilgisi, dogruyu gosterici belgesi ve (yolunu) aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah yolundan saptırmak icin burun bukup buyukluk taslayarak Allah hakkında tartısıp durur. Dunya´da rusvaylık onadır. Kıyamet gununde ise ona yakıcı azabı tattıracagız
Celal Y Ld R M
İnsanlardan öylesi de var ki, hiçbir bilgisi, doğruyu gösterici belgesi ve (yolunu) aydınlatıcı kitabı olmaksızın Allah yolundan saptırmak için burun büküp büyüklük taslayarak Allah hakkında tartışıp durur. Dünya´da rüsvaylık onadır. Kıyamet gününde ise ona yakıcı azabı tattıracağız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek