Quran with Turkish translation - Surah An-Naml ayat 49 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴾
[النَّمل: 49]
﴿قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه وأهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك أهله﴾ [النَّمل: 49]
Abdulbaki Golpinarli Allah adına, aralarında yemin ederek dediler ki: Bir gece Salih'i de, ailesini de oldurelim, sonra velisine, onu oldurmedigimiz gibi oldureni de bilmiyoruz ve suphe yok ki dogru soyluyoruz deriz |
Adem Ugur Allah´a and icerek birbirlerine soyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini oldurelim); sonra da velisine: "Biz (Salih) ailesinin yok edilisi sırasında orada degildik, inanın ki dogru soyluyoruz" diyelim |
Adem Ugur Allah´a and içerek birbirlerine şöyle dediler: Gece ona ve ailesine baskın yapalım (hepsini öldürelim); sonra da velisine: "Biz (Sâlih) ailesinin yok edilişi sırasında orada değildik, inanın ki doğru söylüyoruz" diyelim |
Ali Bulac Kendi aralarında Allah adına and icerek, dediler ki: "Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın duzenleyelim, sonra velisine: Ailesinin yok olusuna biz sahid olmadık ve gercekten bizler dogruyu soyleyenleriz, diyelim |
Ali Bulac Kendi aralarında Allah adına and içerek, dediler ki: "Gece mutlaka ona ve ailesine bir baskın düzenleyelim, sonra velisine: Ailesinin yok oluşuna biz şahid olmadık ve gerçekten bizler doğruyu söyleyenleriz, diyelim |
Ali Fikri Yavuz Allah’a yeminleserek soyle dediler: “ - Salih’e ve ailesine (kendisine iman edenlere) muhakkak bir gece baskını yapalım (onları oldurelim), sonra geride kalan akrabasına yeminle diyelim ki, biz onun ehlinin helakinde bulunmadık, gercekten biz dogru soyliyenleriz.” |
Ali Fikri Yavuz Allah’a yeminleşerek şöyle dediler: “ - Salih’e ve ailesine (kendisine iman edenlere) muhakkak bir gece baskını yapalım (onları öldürelim), sonra geride kalan akrabasına yeminle diyelim ki, biz onun ehlinin helâkinde bulunmadık, gerçekten biz doğru söyliyenleriz.” |
Celal Y Ld R M O (fesadcılar) kendi aralarında yemin edip dediler ki: «Ona ve ailesine bir gece baskınında bulunalım, sonra da ona sahip cıkan yakınına, ailesinin yok edilmesine sahid olmadık ve elbette bizler dogru kimseleriz, diyelim.» |
Celal Y Ld R M O (fesâdçılar) kendi aralarında yemin edip dediler ki: «Ona ve ailesine bir gece baskınında bulunalım, sonra da ona sahip çıkan yakınına, ailesinin yok edilmesine şâhid olmadık ve elbette bizler doğru kimseleriz, diyelim.» |