Quran with French translation - Surah An-Naml ayat 49 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴾
[النَّمل: 49]
﴿قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه وأهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك أهله﴾ [النَّمل: 49]
Islamic Foundation Ils dirent : « Jurons-nous par Allah que nous le tuerons de nuit avec sa famille. Puis nous dirons a son ayant-droit : « Nous n’etions pas presents a ce meurtre, et nous disons vrai. » |
Islamic Foundation Ils dirent : « Jurons-nous par Allah que nous le tuerons de nuit avec sa famille. Puis nous dirons à son ayant-droit : « Nous n’étions pas présents à ce meurtre, et nous disons vrai. » |
Muhammad Hameedullah Ils dirent : “Jurons par Allah que nous l’attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite, nous dirons a celui qui est charge de le venger : “Nous n’avons pas assiste a l’assassinat de sa famille, et nous sommes veridiques.” |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «Jurons par Allah que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons a celui qui est charge de le venger: «Nous n'avons pas assiste a l'assassinat de sa famille, et nous sommes sinceres» |
Muhammad Hamidullah Ils dirent: «Jurons par Allah que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger: «Nous n'avons pas assisté à l'assassinat de sa famille, et nous sommes sincères» |
Rashid Maash Ils dirent : « Jurons-nous devant Allah de tuer Salih et les siens la nuit tombee. Nous dirons ensuite a ses proches que nous n’avons ni participe, ni assiste, a ce meurtre en jurant de notre sincerite. » |
Rashid Maash Ils dirent : « Jurons-nous devant Allah de tuer Sâlih et les siens la nuit tombée. Nous dirons ensuite à ses proches que nous n’avons ni participé, ni assisté, à ce meurtre en jurant de notre sincérité. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils dirent : « Faisons le serment par Dieu de prendre Salih et les siens de nuit par surprise, et de les tuer. Nous dirons ensuite a qui il appartiendra de le venger : « Nous n’etions pas temoins du meurtre des siens. Nous ne disons que la verite !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Ils dirent : « Faisons le serment par Dieu de prendre Sâlih et les siens de nuit par surprise, et de les tuer. Nous dirons ensuite à qui il appartiendra de le venger : « Nous n’étions pas témoins du meurtre des siens. Nous ne disons que la vérité !» |