Quran with English translation - Surah An-Naml ayat 49 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالُواْ تَقَاسَمُواْ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهۡلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدۡنَا مَهۡلِكَ أَهۡلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ ﴾
[النَّمل: 49]
﴿قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه وأهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك أهله﴾ [النَّمل: 49]
Al Bilal Muhammad Et Al They said, “Swear a mutual promise by God that we will make a secret night attack on him and his people, and that we will then say to his heir when he seeks vengeance, ‘We were not present at the slaughter of his people, and we are indeed telling the truth.’ ” |
Ali Bakhtiari Nejad They said: (let us) swear by God that we shall attack (and kill) him and his family at night, then we shall say to his heirs (and friends) that we were not present at the killing of his family, and we are certainly truthful |
Ali Quli Qarai They said, ‘Swear by Allah that we will attack him and his family by night. Then we will tell his heir that we were not present at the murder of his family and that we speak the truth.’ |
Ali Unal They said, swearing in God’s Name: "We will certainly swoop on him and his family by night suddenly and kill them all. Then we will assuredly say to his heirs that we did not witness the destruction of his family (nor of Salih himself); indeed we speak the truth |
Hamid S Aziz Said they, "Swear to each other by Allah that we will surely fall on him and his people by night; then we will surely say unto his family, ´We witnessed not the destruction of his household; and we are truth tellers!´ |
John Medows Rodwell They said, "Swear ye to one another by God that we will surely fall on him and on his family by night: then will be say to the avenger of blood, we witnessed not the destruction of his family: and verily we speak the truth |
Literal They said: "Swear/make oath (to each other) by God: `We will attack him suddenly at night (E) and his people/family , then we will say (E) to his guardian/ally , we did not witness his people`s/family`s death/destruction , and we are (E) truthful (E) |
Mir Anees Original They said, “Swear to each other by Allah that we will definitely attack him and his people by night, then we will definitely say to his heir: we did not witness the destruction of his people and we certainly speak the truth.” |
Mir Aneesuddin They said, “Swear to each other by God that we will definitely attack him and his people by night, then we will definitely say to his heir: we did not witness the destruction of his people and we certainly speak the truth.” |