Quran with Turkish translation - Surah Al-Qasas ayat 38 - القَصَص - Page - Juz 20
﴿وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ مَا عَلِمۡتُ لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرِي فَأَوۡقِدۡ لِي يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجۡعَل لِّي صَرۡحٗا لَّعَلِّيٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[القَصَص: 38]
﴿وقال فرعون ياأيها الملأ ما علمت لكم من إله غيري فأوقد لي﴾ [القَصَص: 38]
Abdulbaki Golpinarli Ve Firavun, ey ileri gelenler dedi, ben, benden baska bir mabudunuz oldugunu bilmiyorum. Ey Haman, balcıga bir ates yak da tugla yap bana ve yuksek bir kosk kur, belki oraya cıkar, Musa'nın mabudunu anlarım ve gene de suphe yok ki ben yalancılardan sanıyorum onu |
Adem Ugur Firavun: Ey ileri gelenler! Sizin icin benden baska bir ilah tanımıyorum. Ey Haman! Haydi benim icin camur uzerine ates yak (ve tugla imal et), bana bir kule yap ki Musa´nın tanrısına cıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan soyleyenlerdendir, dedi |
Adem Ugur Firavun: Ey ileri gelenler! Sizin için benden başka bir ilâh tanımıyorum. Ey Hâmân! Haydi benim için çamur üzerine ateş yak (ve tuğla imal et), bana bir kule yap ki Musa´nın tanrısına çıkayım; ama sanıyorum, o mutlaka yalan söyleyenlerdendir, dedi |
Ali Bulac Firavun dedi ki: "Ey onde gelenler, sizin icin benden baska ilah oldugunu bilmiyorum. Ey Haman, camurun ustunde bir ates yak da, bana yuksekce bir kule insa et, belki Musa'nın ilahına cıkarım cunku gercekten ben onu yalancılardan (biri) sanıyorum |
Ali Bulac Firavun dedi ki: "Ey önde gelenler, sizin için benden başka ilah olduğunu bilmiyorum. Ey Haman, çamurun üstünde bir ateş yak da, bana yüksekçe bir kule inşa et, belki Musa'nın ilahına çıkarım çünkü gerçekten ben onu yalancılardan (biri) sanıyorum |
Ali Fikri Yavuz Firavun dedi ki: “- Ey millet! Ben sizin icin benden baska bir ilah bilmiyorum. Haydi, bana camurdan kerpic pisir, ey Haman!... Sonra bana bir kule yap, olur ki ben, yukarı cıkar Musa’nın ilahına bakarım. Dogrusu ben, Musa’yı yalancılardan sanıyorum |
Ali Fikri Yavuz Firavun dedi ki: “- Ey millet! Ben sizin için benden başka bir ilâh bilmiyorum. Haydi, bana çamurdan kerpiç pişir, ey Hâmân!... Sonra bana bir kule yap, olur ki ben, yukarı çıkar Mûsa’nın ilâhına bakarım. Doğrusu ben, Mûsa’yı yalancılardan sanıyorum |
Celal Y Ld R M Fir´avn dedi ki: «Ey ileri gelenler ! Ben sizin icin benden baska bir tanrı bilmiyorum. Ey Haman ! Balcık(tan hazırlanan tuglalar) uzerinde ates yak da benim icin bir kule yap ; belki Musa´nın tanrısına dogru yukselip onun hakkında bir seyler ogrenirim. Dogrusu, ben, Musa´yı yalancılardan sanıyorum.» |
Celal Y Ld R M Fir´avn dedi ki: «Ey ileri gelenler ! Ben sizin için benden başka bir tanrı bilmiyorum. Ey Hâmân ! Balçık(tan hazırlanan tuğlalar) üzerinde ateş yak da benim için bir kule yap ; belki Musa´nın tanrısına doğru yükselip onun hakkında bir şeyler öğrenirim. Doğrusu, ben, Musa´yı yalancılardan sanıyorum.» |