Quran with Turkish translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 38 - العَنكبُوت - Page - Juz 20
﴿وَعَادٗا وَثَمُودَاْ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمۡۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُواْ مُسۡتَبۡصِرِينَ ﴾
[العَنكبُوت: 38]
﴿وعادا وثمود وقد تبين لكم من مساكنهم وزين لهم الشيطان أعمالهم فصدهم﴾ [العَنكبُوت: 38]
Abdulbaki Golpinarli Ve Ad'le Semud'u da helak etmistik ve gercekten de yerlerinden apacık anlamaktasınız ve Seytan, onların yaptıklarını, bezemisti kendilerine ve gercegi gordukleri halde yoldan celmisti onları |
Adem Ugur Ad ve Semud´u da (helak ettik). Sizin icin, (onların basına nelerin geldigi) oturdukları yerlerden apacık anlasılmaktadır. Seytan onlara yaptıkları isleri guzel gosterip onları dogru yoldan cıkardı. Oysa bakıp gorebilecek durumdaydılar |
Adem Ugur Âd ve Semûd´u da (helâk ettik). Sizin için, (onların başına nelerin geldiği) oturdukları yerlerden apaçık anlaşılmaktadır. Şeytan onlara yaptıkları işleri güzel gösterip onları doğru yoldan çıkardı. Oysa bakıp görebilecek durumdaydılar |
Ali Bulac Ad'ı ve Semud'u da (yıkıma ugrattık). Gercek su ki, kendi oturdukları yerlerden size (durumları) belli olmaktadır. Kendi yaptıklarını seytan susleyip-cekici kıldı, boylece onları yoldan alıkoydu. Oysa onlar gorebilen kimselerdi |
Ali Bulac Ad'ı ve Semud'u da (yıkıma uğrattık). Gerçek şu ki, kendi oturdukları yerlerden size (durumları) belli olmaktadır. Kendi yaptıklarını şeytan süsleyip-çekici kıldı, böylece onları yoldan alıkoydu. Oysa onlar görebilen kimselerdi |
Ali Fikri Yavuz Ad ile Semud’u da helak ettik. (Ey Mekke halkı), onlara ne yapıldı, meskenlerinin harabından size belli olmaktadır. Gorgu sahibleri oldukları halde, seytan, onların amellerini kendilerine suslemis (guzel gostermis) de, onları hak yoldan cevirmisti |
Ali Fikri Yavuz Ad ile Semûd’u da helak ettik. (Ey Mekke halkı), onlara ne yapıldı, meskenlerinin harabından size belli olmaktadır. Görgü sahibleri oldukları halde, şeytan, onların amellerini kendilerine süslemiş (güzel göstermiş) de, onları hak yoldan çevirmişti |
Celal Y Ld R M Ad ve Semud´u da yok ettik. Gercekten onların oturdugu yerlerin kalıntıları size acık ve ortadadır. Seytan, onlara amellerini suslemisti de boylece onları (dogru) yoldan alıkoymustu. Halbuki kendileri (az-cok) gozu acık kimseler idi |
Celal Y Ld R M Âd ve Semûd´u da yok ettik. Gerçekten onların oturduğu yerlerin kalıntıları size açık ve ortadadır. Şeytan, onlara amellerini süslemişti de böylece onları (doğru) yoldan alıkoymuştu. Halbuki kendileri (az-çok) gözü açık kimseler idi |