Quran with Turkish translation - Surah Al-‘Ankabut ayat 53 - العَنكبُوت - Page - Juz 21
﴿وَيَسۡتَعۡجِلُونَكَ بِٱلۡعَذَابِ وَلَوۡلَآ أَجَلٞ مُّسَمّٗى لَّجَآءَهُمُ ٱلۡعَذَابُۚ وَلَيَأۡتِيَنَّهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ ﴾
[العَنكبُوت: 53]
﴿ويستعجلونك بالعذاب ولولا أجل مسمى لجاءهم العذاب وليأتينهم بغتة وهم لا يشعرون﴾ [العَنكبُوت: 53]
Abdulbaki Golpinarli Ve senden, azabın carcabuk gelmesini isterler ve muayyen bir zamanı olmasaydı azap, gelip catardı onlara ve azap, onlara apansız gelecek ve onların haberleri bile olmayacak |
Adem Ugur Senden, azabı carcabuk (getirmeni) istiyorlar. Eger onceden tayin edilmis bir vade olmasaydı, azap elbette onlara gelip catmıstı. Fakat onlar farkında degilken, o ansızın kendilerine geliverecektir |
Adem Ugur Senden, azabı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Eğer önceden tayin edilmiş bir vade olmasaydı, azap elbette onlara gelip çatmıştı. Fakat onlar farkında değilken, o ansızın kendilerine geliverecektir |
Ali Bulac Azap konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Eger adı konulmus bir ecel (tayin edilmis bir vakit) olmasaydı, herhalde onlara azap gelmis olurdu. Fakat kendileri suurunda olmadan, onlara kuskusuz apansız geliverecektir |
Ali Bulac Azap konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Eğer adı konulmuş bir ecel (tayin edilmiş bir vakit) olmasaydı, herhalde onlara azap gelmiş olurdu. Fakat kendileri şuurunda olmadan, onlara kuşkusuz apansız geliverecektir |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum, kafirler, basımıza tas yagdır diye) senden azabın acele inmesini istiyorlar. Eger belli bir vakit olmasaydı, o azab, onlara, muhakkak gelmisti. Elbette o, ansızın kendilerine gelecektir; onların (bu azabın gelisinden) haberleri olmıyacaktır |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm, kâfirler, başımıza taş yağdır diye) senden azabın acele inmesini istiyorlar. Eğer belli bir vakit olmasaydı, o azab, onlara, muhakkak gelmişti. Elbette o, ansızın kendilerine gelecektir; onların (bu azabın gelişinden) haberleri olmıyacaktır |
Celal Y Ld R M Senden azabın hemen Inmesini isterler. Eger belirlenmis bir vakit olmasaydı, azab onlara hemen gelirdi ve elbette farkına varmadıkları halde (bir gun) azab kendilerine gelecektir |
Celal Y Ld R M Senden azâbın hemen İnmesini isterler. Eğer belirlenmiş bir vakit olmasaydı, azâb onlara hemen gelirdi ve elbette farkına varmadıkları halde (bir gün) azâb kendilerine gelecektir |