×

Doğurunca da ya Rabbi demişti kız doğurdum; zaten Tanrı, onun ne doğurduğunu 3:36 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah al-‘Imran ⮕ (3:36) ayat 36 in Turkish

3:36 Surah al-‘Imran ayat 36 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 36 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ ﴾
[آل عِمران: 36]

Doğurunca da ya Rabbi demişti kız doğurdum; zaten Tanrı, onun ne doğurduğunu biliyordu; erkek kıza benzemez, ona Meryem adını verdim, onu da, soyunu da sana ısmarladım, taşlanmış Şeytan'dan sen koru demişti

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما وضعتها قالت رب إني وضعتها أنثى والله أعلم بما وضعت وليس, باللغة التركية

﴿فلما وضعتها قالت رب إني وضعتها أنثى والله أعلم بما وضعت وليس﴾ [آل عِمران: 36]

Abdulbaki Golpinarli
Dogurunca da ya Rabbi demisti kız dogurdum; zaten Tanrı, onun ne dogurdugunu biliyordu; erkek kıza benzemez, ona Meryem adını verdim, onu da, soyunu da sana ısmarladım, taslanmıs Seytan'dan sen koru demisti
Adem Ugur
Onu dogurunca, Allah, ne dogurdugunu bilip dururken: Rabbim! Ben onu kız dogurdum. Oysa erkek, kız gibi degildir. Ona Meryem adını verdim. Kovulmus seytana karsı onu ve soyunu senin korumanı diliyorum, dedi
Adem Ugur
Onu doğurunca, Allah, ne doğurduğunu bilip dururken: Rabbim! Ben onu kız doğurdum. Oysa erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Kovulmuş şeytana karşı onu ve soyunu senin korumanı diliyorum, dedi
Ali Bulac
Fakat onu dogurdugunda -Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bilirken- dedi ki: "Rabbim, dogrusu bir kız (cocugu) dogurdum. Erkek ise, kız gibi degildir. Ona Meryem adını koydum. Ben onu ve soyunu o tasa tutulmus (kovulmus) seytandan Sana sıgındırırım
Ali Bulac
Fakat onu doğurduğunda -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bilirken- dedi ki: "Rabbim, doğrusu bir kız (çocuğu) doğurdum. Erkek ise, kız gibi değildir. Ona Meryem adını koydum. Ben onu ve soyunu o taşa tutulmuş (kovulmuş) şeytandan Sana sığındırırım
Ali Fikri Yavuz
Imran’ın zevcesi (Hanne) cocuk dogurunca, Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bildigi halde:”- Ey Rabbim, onu kız dogurdum. (Mabede hizmet icin) erkek, kız gibi degildir. Bununla beraber, ben onun adını (Allah’ın kulu manasına) Meryem koydum. Iste ben onu ve zurriyetini kogulmus seytanın serrinden sana ısmarlıyorum” dedi
Ali Fikri Yavuz
İmran’ın zevcesi (Hanne) çocuk doğurunca, Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bildiği halde:”- Ey Rabbim, onu kız doğurdum. (Mâbede hizmet için) erkek, kız gibi değildir. Bununla beraber, ben onun adını (Allah’ın kulu mânasına) Meryem koydum. İşte ben onu ve zürriyetini koğulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum” dedi
Celal Y Ld R M
Onu dogurunca, «Rabbim ! dogrusu ben onu kız dogurdum —Allah onun ne oldugunu daha iyi bilendir— erkek, kız gibi degildir ve dogrusu ben onun adını Meryem koydum. Suphesiz ki, onu da, ondan gelecek nesli de, kogulmus seytandan sana sıgındırırım» diyerek halini arzetmisti
Celal Y Ld R M
Onu doğurunca, «Rabbim ! doğrusu ben onu kız doğurdum —Allah onun ne olduğunu daha iyi bilendir— erkek, kız gibi değildir ve doğrusu ben onun adını Meryem koydum. Şüphesiz ki, onu da, ondan gelecek nesli de, koğulmuş şeytandan sana sığındırırım» diyerek hâlini arzetmişti
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek