Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 36 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ ﴾
[آل عِمران: 36]
﴿فلما وضعتها قالت رب إني وضعتها أنثى والله أعلم بما وضعت وليس﴾ [آل عِمران: 36]
Abdulbaki Golpinarli Dogurunca da ya Rabbi demisti kız dogurdum; zaten Tanrı, onun ne dogurdugunu biliyordu; erkek kıza benzemez, ona Meryem adını verdim, onu da, soyunu da sana ısmarladım, taslanmıs Seytan'dan sen koru demisti |
Adem Ugur Onu dogurunca, Allah, ne dogurdugunu bilip dururken: Rabbim! Ben onu kız dogurdum. Oysa erkek, kız gibi degildir. Ona Meryem adını verdim. Kovulmus seytana karsı onu ve soyunu senin korumanı diliyorum, dedi |
Adem Ugur Onu doğurunca, Allah, ne doğurduğunu bilip dururken: Rabbim! Ben onu kız doğurdum. Oysa erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Kovulmuş şeytana karşı onu ve soyunu senin korumanı diliyorum, dedi |
Ali Bulac Fakat onu dogurdugunda -Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bilirken- dedi ki: "Rabbim, dogrusu bir kız (cocugu) dogurdum. Erkek ise, kız gibi degildir. Ona Meryem adını koydum. Ben onu ve soyunu o tasa tutulmus (kovulmus) seytandan Sana sıgındırırım |
Ali Bulac Fakat onu doğurduğunda -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bilirken- dedi ki: "Rabbim, doğrusu bir kız (çocuğu) doğurdum. Erkek ise, kız gibi değildir. Ona Meryem adını koydum. Ben onu ve soyunu o taşa tutulmuş (kovulmuş) şeytandan Sana sığındırırım |
Ali Fikri Yavuz Imran’ın zevcesi (Hanne) cocuk dogurunca, Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bildigi halde:”- Ey Rabbim, onu kız dogurdum. (Mabede hizmet icin) erkek, kız gibi degildir. Bununla beraber, ben onun adını (Allah’ın kulu manasına) Meryem koydum. Iste ben onu ve zurriyetini kogulmus seytanın serrinden sana ısmarlıyorum” dedi |
Ali Fikri Yavuz İmran’ın zevcesi (Hanne) çocuk doğurunca, Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bildiği halde:”- Ey Rabbim, onu kız doğurdum. (Mâbede hizmet için) erkek, kız gibi değildir. Bununla beraber, ben onun adını (Allah’ın kulu mânasına) Meryem koydum. İşte ben onu ve zürriyetini koğulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum” dedi |
Celal Y Ld R M Onu dogurunca, «Rabbim ! dogrusu ben onu kız dogurdum —Allah onun ne oldugunu daha iyi bilendir— erkek, kız gibi degildir ve dogrusu ben onun adını Meryem koydum. Suphesiz ki, onu da, ondan gelecek nesli de, kogulmus seytandan sana sıgındırırım» diyerek halini arzetmisti |
Celal Y Ld R M Onu doğurunca, «Rabbim ! doğrusu ben onu kız doğurdum —Allah onun ne olduğunu daha iyi bilendir— erkek, kız gibi değildir ve doğrusu ben onun adını Meryem koydum. Şüphesiz ki, onu da, ondan gelecek nesli de, koğulmuş şeytandan sana sığındırırım» diyerek hâlini arzetmişti |