Quran with Turkish translation - Surah Ar-Rum ayat 30 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗاۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الرُّوم: 30]
﴿فأقم وجهك للدين حنيفا فطرة الله التي فطر الناس عليها لا تبديل﴾ [الرُّوم: 30]
Abdulbaki Golpinarli Artık, yuzunu tam dogru dine dondur, Allah'ın ilk yarattıgı selamet haline ki insanları, o tabii halde, selamet halinde yaratmıstır; Allah'ın yaratısı, din, degistirilemez; budur en dogru din ve fakat insanların cogu bilmez |
Adem Ugur (Resulum!) Sen yuzunu hanif olarak dine, Allah insanları hangi fıtrat uzere yaratmıs ise ona cevir. Allah´ın yaratısında degisme yoktur. Iste dosdogru din budur; fakat insanların cogu bilmezler |
Adem Ugur (Resûlüm!) Sen yüzünü hanîf olarak dine, Allah insanları hangi fıtrat üzere yaratmış ise ona çevir. Allah´ın yaratışında değişme yoktur. İşte dosdoğru din budur; fakat insanların çoğu bilmezler |
Ali Bulac Oyleyse sen yuzunu Allah'ı birleyen (bir hanif) olarak dine, Allah'ın o fıtratına cevir; ki insanları bunun uzerine yaratmıstır. Allah'ın yaratısı icin hicbir degistirme yoktur. Iste dimdik ayakta duran din (budur). Ancak insanların cogu bilmezler |
Ali Bulac Öyleyse sen yüzünü Allah'ı birleyen (bir hanif) olarak dine, Allah'ın o fıtratına çevir; ki insanları bunun üzerine yaratmıştır. Allah'ın yaratışı için hiçbir değiştirme yoktur. İşte dimdik ayakta duran din (budur). Ancak insanların çoğu bilmezler |
Ali Fikri Yavuz O halde (ey Rasulum), gercek musluman (muvahhid) olarak kendini dine dogrult, (baska seye iltifat etme); Allah’ın dinine ki, insanları onun uzerine yaratmıstır (zira herkes, hak dini kabul edebilecek yaratılıstadır). Allah’ın yarattıgı bu dini degistirmeye kimsenin gucu yetmez. Iste dosdogru din budur; fakat insanların cogu, (hak dinin Islam oldugunu) bilmezler |
Ali Fikri Yavuz O halde (ey Rasûlüm), gerçek müslüman (muvahhid) olarak kendini dine doğrult, (başka şeye iltifat etme); Allah’ın dinine ki, insanları onun üzerine yaratmıştır (zira herkes, hak dini kabul edebilecek yaratılıştadır). Allah’ın yarattığı bu dini değiştirmeye kimsenin gücü yetmez. İşte dosdoğru din budur; fakat insanların çoğu, (hak dinin İslâm olduğunu) bilmezler |
Celal Y Ld R M Sen artık yuzunu Hakk´a yonelmis bir birleyici olarak dine cevir ki bu. Allah´ın sagladıgı bir mayadır, insanları onun uzerine yaratmıstır. Allah´ın yaratısında hicbir degisme, degistirme bulunmaz. Iste en dogru en saglam din budur! Ama insanların cogu bilmezler |
Celal Y Ld R M Sen artık yüzünü Hakk´a yönelmiş bir birleyici olarak dine çevir ki bu. Allah´ın sağladığı bir mayadır, insanları onun üzerine yaratmıştır. Allah´ın yaratışında hiçbir değişme, değiştirme bulunmaz. İşte en doğru en sağlam din budur! Ama insanların çoğu bilmezler |