Quran with Turkish translation - Surah Saba’ ayat 18 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ ﴾
[سَبإ: 18]
﴿وجعلنا بينهم وبين القرى التي باركنا فيها قرى ظاهرة وقدرنا فيها السير﴾ [سَبإ: 18]
Abdulbaki Golpinarli Onların sehirleriyle kutladıgımız sehirler arasında, adeta birbirine bitisik nice sehirler halketmistik ve o sehirlere gidip gelmeyi kolay bir hale getirmistik; demistik ki: Geceleri, gunduzleri emniyet icinde gezin, dolasın oralarda |
Adem Ugur Onların yurdu ile, iclerini bereketlendirdigimiz memleketler arasında, kolayca gorunen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yurumeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gunduzleri korkusuzca gezin dolasın, dedik |
Adem Ugur Onların yurdu ile, içlerini bereketlendirdiğimiz memleketler arasında, kolayca görünen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yürümeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gündüzleri korkusuzca gezin dolaşın, dedik |
Ali Bulac Kendileriyle, iclerinde bereketler kıldıgımız memleketler arasında (biri digerinden) gorunebilen sehirler var ettik ve orada yurume (imkanlarını) takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gunduzleri guvenlik icinde gezip dolasın" (dedik) |
Ali Bulac Kendileriyle, içlerinde bereketler kıldığımız memleketler arasında (biri diğerinden) görünebilen şehirler var ettik ve orada yürüme (imkanlarını) takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde gezip dolaşın" (dedik) |
Ali Fikri Yavuz Biz Sebe’ halkı ile, kendilerine bereket verdigimiz (Sam ve Urdun gibi) memleketler arasında arka arakaya sehirler meydana getirmistik. Oralarda yolculuk icin (muayyen yer ve zamanlarda) gidis gelis takdir eylemistik. (Kendilerine de soyle demistik: “-Geceler ve gunduzler boyu (her istediginiz zaman) oralarda emniyet icinde yuruyun.” |
Ali Fikri Yavuz Biz Sebe’ halkı ile, kendilerine bereket verdiğimiz (Şam ve Ürdün gibi) memleketler arasında arka arakaya şehirler meydana getirmiştik. Oralarda yolculuk için (muayyen yer ve zamanlarda) gidiş geliş takdir eylemiştik. (Kendilerine de şöyle demiştik: “-Geceler ve gündüzler boyu (her istediğiniz zaman) oralarda emniyet içinde yürüyün.” |
Celal Y Ld R M Onların yurtlarıyla, feyizlendirip mubarek kıldıgımız kasabalar arasında biri digerinden gorulebilen yakın kasaba ve koyler meydana getirdik ; bunlar arasında gezip dolasma imkanlarını takdir ettik, «geceleri ve gunduzleri guven icinde gezip dolasın !» (dedik) |
Celal Y Ld R M Onların yurtlarıyla, feyizlendirip mübarek kıldığımız kasabalar arasında biri diğerinden görülebilen yakın kasaba ve köyler meydana getirdik ; bunlar arasında gezip dolaşma imkânlarını takdîr ettik, «geceleri ve gündüzleri güven içinde gezip dolaşın !» (dedik) |