Quran with English translation - Surah Saba’ ayat 18 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ ٱلۡقُرَى ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَا قُرٗى ظَٰهِرَةٗ وَقَدَّرۡنَا فِيهَا ٱلسَّيۡرَۖ سِيرُواْ فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا ءَامِنِينَ ﴾
[سَبإ: 18]
﴿وجعلنا بينهم وبين القرى التي باركنا فيها قرى ظاهرة وقدرنا فيها السير﴾ [سَبإ: 18]
Al Bilal Muhammad Et Al Between them and the cities on which We had poured our blessings, We placed cities in prominent positions, and between them We appointed stages of the journey in due proportion, “Travel therein, secure by night and by day.” |
Ali Bakhtiari Nejad And We placed visible (and accessible) towns between them and the towns that We blessed it, and We mandated travel in them (and said): travel safely between them at nights and days |
Ali Quli Qarai We had placed between them and the towns which We had blessed hamlets prominent [from the main route], and We had ordained the course through them: ‘Travel through them in safety, night and day.’ |
Ali Unal We had set between them and the lands We blessed (Palestine and Damascus, with great blessings for their people) many towns within sight of one another, and We had established the journey distances (between them for ease and safety): "Travel therein by night or by day in security |
Hamid S Aziz And We set between them and the towns which We had blessed, other towns to be easily seen (in prominent positions), and for the journey between then We appointed proportional stages, (saying) "Travel through them secure by nights and days |
John Medows Rodwell And we placed between them and the cities which we have blessed, conspicuous cities, and we fixed easy stages: "Travel ye through them by night and day, secure |
Literal And We made/put between them and between the villages/urban cities which We blessed in it apparent/visible villages/urban cities, and We predestined/evaluated in it the movement/ride , say: "Move/ride in it, nights and days/times safe/secure |
Mir Anees Original And We had made between them and the towns which We had blessed, easy visibility; and We had apportioned the journey therein: Travel therein by nights and by days, secure |
Mir Aneesuddin And We had made between them and the towns which We had blessed, easy visibility; and We had apportioned the journey therein: Travel therein by nights and by days, secure |