Quran with Turkish translation - Surah FaTir ayat 41 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿۞ إِنَّ ٱللَّهَ يُمۡسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ أَن تَزُولَاۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنۡ أَمۡسَكَهُمَا مِنۡ أَحَدٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورٗا ﴾
[فَاطِر: 41]
﴿إن الله يمسك السموات والأرض أن تزولا ولئن زالتا إن أمسكهما من﴾ [فَاطِر: 41]
Abdulbaki Golpinarli Suphe yok ki Allah, gokleri ve yeryuzunu tutar, mahvolmaktan korur, fakat takdiriyle gokler ve yeryuzu yok olup giderse ondan baska hic kimse onları koruyamaz, yok olmalarına mani olamaz; suphe yok ki o, azap etmede acele etmez, sucları orter |
Adem Ugur Suphesiz Allah gokleri ve yeri, nizamları bozulmasın diye tutuyor. Andolsun ki onların nizamı eger bir bozulursa, kendisinden baska hic kimse onları tutamaz. Suphesiz O, halimdir, cok bagıslayıcıdır |
Adem Ugur Şüphesiz Allah gökleri ve yeri, nizamları bozulmasın diye tutuyor. Andolsun ki onların nizamı eğer bir bozulursa, kendisinden başka hiç kimse onları tutamaz. Şüphesiz O, halîmdir, çok bağışlayıcıdır |
Ali Bulac Suphesiz Allah, gokleri ve yeri zeval bulurlar diye (her an kudreti altında) tutuyor. Andolsun, eger zeval bulacak olurlarsa, Kendisi'nden sonra artık kimse onları tutamaz. Dogrusu O, Halim’dir, bagıslayandır |
Ali Bulac Şüphesiz Allah, gökleri ve yeri zeval bulurlar diye (her an kudreti altında) tutuyor. Andolsun, eğer zeval bulacak olurlarsa, Kendisi'nden sonra artık kimse onları tutamaz. Doğrusu O, Halim’dir, bağışlayandır |
Ali Fikri Yavuz Dogrusu gokleri ve yeri zeval bulmaktan Allah koruyup tutuyor. And olsun ki, zeval bulurlarsa, onları, O’ndan baska kimse tutamaz. Gercekten O Halim’dir= azab icin acele etmez, Gafur’dur= cok bagıslayıcıdır |
Ali Fikri Yavuz Doğrusu gökleri ve yeri zeval bulmaktan Allah koruyup tutuyor. And olsun ki, zeval bulurlarsa, onları, O’ndan başka kimse tutamaz. Gerçekten O Halîm’dir= azab için acele etmez, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır |
Celal Y Ld R M Suphesiz ki Allah, gokleri ve yeri zeval bulmasınlar diye (koydugu belli kanunlarıyla) tutmaktadır. Eger zeval bulacak olurlarsa, O´ndan baska hicbiri onları (yorungelerinde) tutamaz. O, muhakkak ki Halim´dir (her seye sabırla yonelir, lutufla muamele eder, ceza vermekte acele etmez); cok bagıslayandır |
Celal Y Ld R M Şüphesiz ki Allah, gökleri ve yeri zeval bulmasınlar diye (koyduğu belli kanunlarıyla) tutmaktadır. Eğer zeval bulacak olurlarsa, O´ndan başka hiçbiri onları (yörüngelerinde) tutamaz. O, muhakkak ki Halîm´dir (her şeye sabırla yönelir, lûtufla muamele eder, ceza vermekte acele etmez); çok bağışlayandır |