Quran with Turkish translation - Surah FaTir ayat 42 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ لَّيَكُونُنَّ أَهۡدَىٰ مِنۡ إِحۡدَى ٱلۡأُمَمِۖ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيرٞ مَّا زَادَهُمۡ إِلَّا نُفُورًا ﴾
[فَاطِر: 42]
﴿وأقسموا بالله جهد أيمانهم لئن جاءهم نذير ليكونن أهدى من إحدى الأمم﴾ [فَاطِر: 42]
Abdulbaki Golpinarli Ve butun kuvvetleriyle adamakıllı ant ictiler Allah adına, onlara bir korkutucu gelirse ummetler arasında dogru yolu bulan en mukemmel bir ummet olacagız diye; fakat onlara korkutucu gelince de bu, ancak onların uzaklasmalarını sagladı |
Adem Ugur Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, herhangi bir milletten daha cok dogru yolda olacaklarına dair butun gucleriyle Allah´a yemin etmislerdi. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed) gelince, bu, onların haktan uzaklasmalarından baska bir seyi arttırmadı |
Adem Ugur Kendilerine bir uyarıcı (peygamber) gelirse, herhangi bir milletten daha çok doğru yolda olacaklarına dair bütün güçleriyle Allah´a yemin etmişlerdi. Fakat onlara uyarıcı (Muhammed) gelince, bu, onların haktan uzaklaşmalarından başka bir şeyi arttırmadı |
Ali Bulac Yeminlerinin olanca gucleriyle, kendilerine bir uyarıcı-korkutucu gelecek olsa, ummetlerinin herhangi birinden mutlaka daha dogru olacaklarına dair, Allah'a and ictiler. Ancak onlara bir uyarıcı-korkutucu geldiginde (bu,) nefretlerinden baskasını artırmadı |
Ali Bulac Yeminlerinin olanca güçleriyle, kendilerine bir uyarıcı-korkutucu gelecek olsa, ümmetlerinin herhangi birinden mutlaka daha doğru olacaklarına dair, Allah'a and içtiler. Ancak onlara bir uyarıcı-korkutucu geldiğinde (bu,) nefretlerinden başkasını artırmadı |
Ali Fikri Yavuz (Mekke kafirleri, Hz. Peygamber gelmeden once) yeminlerinin en kuvvetlisi ile Allah’a yemin etmislerdi ki, kendilerine azab ile korkutan bir peygamber gelirse, muhakkak (yahudi ve hristiyan) milletlerinin herhangi birinden daha cabuk dogru yolu bulacaklar. Fakat, kendilerine azap ile korkutan bir peygamber (Hz. Muhammed Aleyhisselatu vesselam) geldigi zaman, onlara, ancak hakdan uzaklasmayı artırdı |
Ali Fikri Yavuz (Mekke kâfirleri, Hz. Peygamber gelmeden önce) yeminlerinin en kuvvetlisi ile Allah’a yemin etmişlerdi ki, kendilerine azab ile korkutan bir peygamber gelirse, muhakkak (yahudi ve hristiyan) milletlerinin herhangi birinden daha çabuk doğru yolu bulacaklar. Fakat, kendilerine azap ile korkutan bir peygamber (Hz. Muhammed Aleyhisselâtü vesselâm) geldiği zaman, onlara, ancak hakdan uzaklaşmayı artırdı |
Celal Y Ld R M Olanca yeminleriyle yemin edip, eger kendilerine uyarıcı bir peygamber gelecek olursa, elbette, ummetlerden en ileri olanından daha cok dogru yolu bulacaklarını (soylemislerdi). Ne vakit ki, kendilerine uyarıcı peygamber geldi, (aksine) bu onların ancak nefretini artırdı |
Celal Y Ld R M Olanca yeminleriyle yemin edip, eğer kendilerine uyarıcı bir peygamber gelecek olursa, elbette, ümmetlerden en ileri olanından daha çok doğru yolu bulacaklarını (söylemişlerdi). Ne vakit ki, kendilerine uyarıcı peygamber geldi, (aksine) bu onların ancak nefretini artırdı |