Quran with Turkish translation - Surah Ya-Sin ayat 18 - يسٓ - Page - Juz 22
﴿قَالُوٓاْ إِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۖ لَئِن لَّمۡ تَنتَهُواْ لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[يسٓ: 18]
﴿قالوا إنا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسنكم منا عذاب أليم﴾ [يسٓ: 18]
Abdulbaki Golpinarli Demislerdi ki: Gercekten de sizin yuzunuzden ugursuzluga ugramadayız, andolsun ki bu isten vazgecmezseniz elbette taslarız sizi ve elbette bizden, elemli bir azaba ugrarsınız |
Adem Ugur (Bunun uzerine onlar:) Dogrusu siz bize ugursuz geldiniz. Eger bu isten vazgecmezseniz, andolsun sizi taslarız. Ve bizden size mutlaka fena bir kotuluk dokunur, dediler |
Adem Ugur (Bunun üzerine onlar:) Doğrusu siz bize uğursuz geldiniz. Eğer bu işten vazgeçmezseniz, andolsun sizi taşlarız. Ve bizden size mutlaka fena bir kötülük dokunur, dediler |
Ali Bulac Dediler ki: "Herhalde biz, sizlerden dolayı ugursuzluga ugradık. Eger (bu soylediklerinize) bir son vermeyecek olursanız, andolsun, sizi tasa tutacagız ve mutlaka bizden yana size acı bir azap dokunacaktır |
Ali Bulac Dediler ki: "Herhalde biz, sizlerden dolayı uğursuzluğa uğradık. Eğer (bu söylediklerinize) bir son vermeyecek olursanız, andolsun, sizi taşa tutacağız ve mutlaka bizden yana size acı bir azap dokunacaktır |
Ali Fikri Yavuz (Onlar, elcilere) dediler ki: “- Dogrusu biz, sizinle ugursuzlandık. Eger (bu sozunuzden) vaz gecmezseniz, muhakkak sizi tasla oldururuz; ve her halde size bizden cok acıklı bir azap dokunur.” |
Ali Fikri Yavuz (Onlar, elçilere) dediler ki: “- Doğrusu biz, sizinle uğursuzlandık. Eğer (bu sözünüzden) vaz geçmezseniz, muhakkak sizi taşla öldürürüz; ve her halde size bizden çok acıklı bir azap dokunur.” |
Celal Y Ld R M Kasaba halkı onlara: «Dogrusu sizin yuzunuzden basımıza ugursuzluk coktu. Eger (bu iddia ve uyarınızdan) vazgecmezseniz elbette sizi taslar ve elbette bizden size elem verici bir azab dokunur,» dediler |
Celal Y Ld R M Kasaba halkı onlara: «Doğrusu sizin yüzünüzden başımıza uğursuzluk çöktü. Eğer (bu iddia ve uyarınızdan) vazgeçmezseniz elbette sizi taşlar ve elbette bizden size elem verici bir azâb dokunur,» dediler |