×

De ki: Gökleri ve yeryüzünü yaratan, gizliyi de, açıkta olanı da bilen 39:46 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Az-Zumar ⮕ (39:46) ayat 46 in Turkish

39:46 Surah Az-Zumar ayat 46 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Az-Zumar ayat 46 - الزُّمَر - Page - Juz 24

﴿قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ عَٰلِمَ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[الزُّمَر: 46]

De ki: Gökleri ve yeryüzünü yaratan, gizliyi de, açıkta olanı da bilen Allah'ım, ihtilafa düştükleri şeyler hakkında, kullarının arasında sen hüküm vereceksin

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل اللهم فاطر السموات والأرض عالم الغيب والشهادة أنت تحكم بين عبادك, باللغة التركية

﴿قل اللهم فاطر السموات والأرض عالم الغيب والشهادة أنت تحكم بين عبادك﴾ [الزُّمَر: 46]

Abdulbaki Golpinarli
De ki: Gokleri ve yeryuzunu yaratan, gizliyi de, acıkta olanı da bilen Allah'ım, ihtilafa dustukleri seyler hakkında, kullarının arasında sen hukum vereceksin
Adem Ugur
De ki: Ey gokleri ve yeri yaratan, gizliyi de asikarı da bilen Allah! Kullarının arasında, ayrılıga dustukleri seyin hukmunu ancak sen vereceksin
Adem Ugur
De ki: Ey gökleri ve yeri yaratan, gizliyi de aşikârı da bilen Allah! Kullarının arasında, ayrılığa düştükleri şeyin hükmünü ancak sen vereceksin
Ali Bulac
De ki: "Ey gokleri ve yeri yaratan, gaybı ve musahede edilebileni bilen Allah'ım. Anlasmazlıga dustukleri seylerde, kullarının arasında sen hukum vereceksin
Ali Bulac
De ki: "Ey gökleri ve yeri yaratan, gaybı ve müşahede edilebileni bilen Allah'ım. Anlaşmazlığa düştükleri şeylerde, kullarının arasında sen hüküm vereceksin
Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Ey gokleri ve yeri yaratan, gaybi ve hazırı bilen Allahım! Kularının arasında, o ayrılıga dustukleri (dine ait) seyler hakkında sen hukum vereceksin.”
Ali Fikri Yavuz
De ki: “- Ey gökleri ve yeri yaratan, gaybi ve hazırı bilen Allahım! Kularının arasında, o ayrılığa düştükleri (dine ait) şeyler hakkında sen hüküm vereceksin.”
Celal Y Ld R M
De ki: Ey gokleri ve yeri orneksiz, misalsiz yaratan, ortada olanı ve olmayanı, goruneni, gorunmeyeni bilen Allahım ! Farklı gorus ve iddialarda bulundukları hususlar hakkında kulların arasında sen hukum vereceksin
Celal Y Ld R M
De ki: Ey gökleri ve yeri örneksiz, misalsiz yaratan, ortada olanı ve olmayanı, görüneni, görünmeyeni bilen Allahım ! Farklı görüş ve iddialarda bulundukları hususlar hakkında kulların arasında sen hüküm vereceksin
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek