Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 154 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿وَرَفَعۡنَا فَوۡقَهُمُ ٱلطُّورَ بِمِيثَٰقِهِمۡ وَقُلۡنَا لَهُمُ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا وَقُلۡنَا لَهُمۡ لَا تَعۡدُواْ فِي ٱلسَّبۡتِ وَأَخَذۡنَا مِنۡهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظٗا ﴾
[النِّسَاء: 154]
﴿ورفعنا فوقهم الطور بميثاقهم وقلنا لهم ادخلوا الباب سجدا وقلنا لهم لا﴾ [النِّسَاء: 154]
Abdulbaki Golpinarli Ettikleri ahdi yerine getirsinler diye Tur dagını, oldukları yerin ustunde yuceltmis ve onlara, sehrin kapısından secde ederek girin demistik ve cumartesi gunu demistik, haddi asmayın ve onlardan pek kuvvetli bir soz almıstık |
Adem Ugur Soz vermeleri (ni takviye) icin Tur´u baslarına diktik de onlara, "Bas egerek kapıdan girin" dedik, "Cumartesi gunu sınırı asmayın" dedik. Kendilerinden saglam soz aldık |
Adem Ugur Söz vermeleri (ni takviye) için Tûr´u başlarına diktik de onlara, "Baş eğerek kapıdan girin" dedik, "Cumartesi günü sınırı aşmayın" dedik. Kendilerinden sağlam söz aldık |
Ali Bulac Kesin soz vermeleri dolayısıyla Tur'u ustlerine yukselttik ve onlara: "Bu kapıdan secde ederek girin" dedik ve onlara: "Cumartesinde haddi asmayın" da dedik. Ve onlardan kesin bir soz aldık |
Ali Bulac Kesin söz vermeleri dolayısıyla Tur'u üstlerine yükselttik ve onlara: "Bu kapıdan secde ederek girin" dedik ve onlara: "Cumartesinde haddi aşmayın" da dedik. Ve onlardan kesin bir söz aldık |
Ali Fikri Yavuz Verdikleri sozu kuvvetlendirmek ve ona baglanmak icin, Tur dagını ustlerine kaldırdık da kendilerine: “- O sehrin kapısından secdeye kapanarak girin”, dedik. Hem: “- cumartesi gunu av yaparak hududu gecmeyin” (diye) soyledik. Boylece kendilerinden (bu hususta) agır bir misak (te’minat) aldık |
Ali Fikri Yavuz Verdikleri sözü kuvvetlendirmek ve ona bağlanmak için, Tur dağını üstlerine kaldırdık da kendilerine: “- O şehrin kapısından secdeye kapanarak girin”, dedik. Hem: “- cumartesi günü av yaparak hududu geçmeyin” (diye) söyledik. Böylece kendilerinden (bu hususta) ağır bir misak (te’minât) aldık |
Celal Y Ld R M Soz vermeleri sebebiyle (ve ona baglı kalmaları icin) uzerlerine Tur´u yukseltip kaldırdık ve: «Bu kapıdan secde ederek girin!» dedik. Cumartesi gununde de (ilahi yasagı) asmayın diye emrettik ve (bu hususta) onlardan saglam ve sıkı bir soz aldık |
Celal Y Ld R M Söz vermeleri sebebiyle (ve ona bağlı kalmaları için) üzerlerine Tûr´u yükseltip kaldırdık ve: «Bu kapıdan secde ederek girin!» dedik. Cumartesi gününde de (ilâhî yasağı) aşmayın diye emrettik ve (bu hususta) onlardan sağlam ve sıkı bir söz aldık |