Quran with Turkish translation - Surah Ghafir ayat 48 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُلّٞ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ ٱلۡعِبَادِ ﴾
[غَافِر: 48]
﴿قال الذين استكبروا إنا كل فيها إن الله قد حكم بين العباد﴾ [غَافِر: 48]
Abdulbaki Golpinarli Ululuk satanlarsa, suphe yok ki diyecekler, hepimiz de ates icindeyiz; suphe yok ki Allah, kullar arasında hukmetti |
Adem Ugur O buyukluk taslayanlar ise: Dogrusu hepimiz bunun icindeyiz. Suphe yok ki Allah kulları arasında verecegi hukmu verdi, derler |
Adem Ugur O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler |
Ali Bulac Buyuklenen (mustekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (atesin) icindeyiz; gercekten Allah, kullar arasında hukum verdi (artık) |
Ali Bulac Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık) |
Ali Fikri Yavuz Buyukluk taslayıb imandan yuz cevirenler de soyle diyecektir: “- Biz topyekun o ates icindeyiz. Dogrusu Allah, kulları arasında (gerekli) hukmunu verdi. (Muminleri cennete koydu, kafirleri cehenneme soktu).” |
Ali Fikri Yavuz Büyüklük taslayıb imandan yüz çevirenler de şöyle diyecektir: “- Biz topyekün o ateş içindeyiz. Doğrusu Allah, kulları arasında (gerekli) hükmünü verdi. (Müminleri cennete koydu, kâfirleri cehenneme soktu).” |
Celal Y Ld R M Buyukluk taslayanlar soyle derler: «Dogrusu hepimiz atesteyiz. Allah ise kulları arasında hukmunu vermistir.» |
Celal Y Ld R M Büyüklük taslayanlar şöyle derler: «Doğrusu hepimiz ateşteyiz. Allah ise kulları arasında hükmünü vermiştir.» |