Quran with Turkish translation - Surah Fussilat ayat 6 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿قُلۡ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُوحَىٰٓ إِلَيَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞ فَٱسۡتَقِيمُوٓاْ إِلَيۡهِ وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۗ وَوَيۡلٞ لِّلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[فُصِّلَت: 6]
﴿قل إنما أنا بشر مثلكم يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فاستقيموا﴾ [فُصِّلَت: 6]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Ben, ancak sizin gibi bir insanım, bana vahyedilmede ki mabudunuz ancak bir mabut; artık dosdogru ona yonelin ve yarlıganma dileyin ondan; ve yazıklar olsun sirk kosanlara |
Adem Ugur De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilahınızın bir tek Ilah oldugu vahy olunuyor. Artık O´na yonelin, O´ndan magfiret dileyin. Ortak kosanların vay haline |
Adem Ugur De ki: Ben de ancak sizin gibi bir insanım. Bana ilâhınızın bir tek İlâh olduğu vahy olunuyor. Artık O´na yönelin, O´ndan mağfiret dileyin. Ortak koşanların vay haline |
Ali Bulac De ki: "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beserim. Bana yalnızca, sizin Ilahınızın bir tek Ilah oldugu vahyolunur. Oyleyse O'na yonelin ve O'ndan magfiret dileyin. Vay haline o musriklerin |
Ali Bulac De ki: "Ben ancak sizin benzeriniz olan bir beşerim. Bana yalnızca, sizin İlahınızın bir tek İlah olduğu vahyolunur. Öyleyse O'na yönelin ve O'ndan mağfiret dileyin. Vay haline o müşriklerin |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum), de ki: “-Ben ancak sizin gibi bir insanım, yalnız bana soyle vahyediliyor: Sizin Ilahınız ancak bir Ilah’dır. Onun icin (sirkten tevbe edip ihlas ile) hep O’na teveccuh edin, magfiretini isteyin. O musriklere de azap olsun |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm), de ki: “-Ben ancak sizin gibi bir insanım, yalnız bana şöyle vahyediliyor: Sizin İlâhınız ancak bir İlâh’dır. Onun için (şirkten tevbe edip ihlâs ile) hep O’na teveccüh edin, mağfiretini isteyin. O müşriklere de azap olsun |
Celal Y Ld R M De ki, ben de ancak sizin gibi bir insanım (su farkla ki) bana Tanrınızın tek bir tanrı oldugu vahyedilmektedir. O halde hep O´na dogrulun ve O´ndan bagıslanma dileyin. Vay haline o ortak kosanların |
Celal Y Ld R M De ki, ben de ancak sizin gibi bir insanım (şu farkla ki) bana Tanrınızın tek bir tanrı olduğu vahyedilmektedir. O halde hep O´na doğrulun ve O´ndan bağışlanma dileyin. Vay haline o ortak koşanların |