Quran with Turkish translation - Surah Muhammad ayat 16 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ ﴾
[مُحمد: 16]
﴿ومنهم من يستمع إليك حتى إذا خرجوا من عندك قالوا للذين أوتوا﴾ [مُحمد: 16]
Abdulbaki Golpinarli Ve onlardan seni dinleyenler de var, sonunda yanından cıkınca kendilerine bilgi verilenlere, demin ne soyluyordu o derler; oyle kisilerdir onlar ki Allah, gonullerini muhurlemistir onların; onlar, kendi havalarına, dileklerine uymaktadır |
Adem Ugur Onların arasında, seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından cıkınca kendilerine bilgi verilmis olanlara "Az once ne demisti?" diye sorarlar. Bunlar, Allah´ın kalplerini muhurledigi, heva ve heveslerine uyan kimselerdir |
Adem Ugur Onların arasında, seni dinleyenler vardır. Fakat senin yanından çıkınca kendilerine bilgi verilmiş olanlara "Az önce ne demişti?" diye sorarlar. Bunlar, Allah´ın kalplerini mühürlediği, hevâ ve heveslerine uyan kimselerdir |
Ali Bulac Onlardan kimi gelip seni dinler. Nitekim yanından cıkıp-gittikleri zaman, ilim verilenlere derler ki: "O biraz once ne soyledi?" Iste onlar; Allah, onların kalplerini muhurlemistir ve onlar kendi heva (istek ve tutku)larına uymuslardır |
Ali Bulac Onlardan kimi gelip seni dinler. Nitekim yanından çıkıp-gittikleri zaman, ilim verilenlere derler ki: "O biraz önce ne söyledi?" İşte onlar; Allah, onların kalplerini mühürlemiştir ve onlar kendi heva (istek ve tutku)larına uymuşlardır |
Ali Fikri Yavuz O munafıklardan seni dinlemege gelen de var. Hatta senin yanından cıktıkları zaman, (ashabdan) kendilerine ilim verilmis olanlara soyle derler: “- O (peygamber), demin ne soyledi?” (Boylece alay ederler.) Bunlar oyle kimselerdir ki, Allah kalblerini muhurlemistir de hep hevalarına uymuslardır |
Ali Fikri Yavuz O münafıklardan seni dinlemeğe gelen de var. Hatta senin yanından çıktıkları zaman, (ashabdan) kendilerine ilim verilmiş olanlara şöyle derler: “- O (peygamber), demin ne söyledi?” (Böylece alay ederler.) Bunlar öyle kimselerdir ki, Allah kalblerini mühürlemiştir de hep hevalarına uymuşlardır |
Celal Y Ld R M Onlardan kimi sana kulak verir de senden ayrılıp dısarı cıkınca, kendilerine (az-cok) ilim verilenlere, «az once O ne soyledi ?» diye sorarlar. Iste bunlar Allah´ın, kalblerini muhurledigi kimselerdir ve bunlar heveslerine uyanlardır |
Celal Y Ld R M Onlardan kimi sana kulak verir de senden ayrılıp dışarı çıkınca, kendilerine (az-çok) ilim verilenlere, «az önce O ne söyledi ?» diye sorarlar. İşte bunlar Allah´ın, kalblerini mühürlediği kimselerdir ve bunlar heveslerine uyanlardır |