Quran with Turkish translation - Surah Muhammad ayat 25 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّيۡطَٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ ﴾
[مُحمد: 25]
﴿إن الذين ارتدوا على أدبارهم من بعد ما تبين لهم الهدى الشيطان﴾ [مُحمد: 25]
Abdulbaki Golpinarli Gerisin geriye, hem de dogru yol, kendilerince apacık anlasıldıktan sonra, eski dinlerine donenlere gelince: Seytan, yanlıs hareketlerini, kendilerine bezemektedir ve onları, uzun uzun dileklere dusurmektedir |
Adem Ugur Suphesiz ki, kendilerine dogru yol belli olduktan sonra, arkalarına donenleri, seytan suruklemis ve kendilerine umit vermistir |
Adem Ugur Şüphesiz ki, kendilerine doğru yol belli olduktan sonra, arkalarına dönenleri, şeytan sürüklemiş ve kendilerine ümit vermiştir |
Ali Bulac Suphesiz, kendilerine hidayet acıkca belli olduktan sonra, gerisin geri (kufre) donenleri, seytan kıskırtmıs ve uzun emellere kaptırmıstır |
Ali Bulac Şüphesiz, kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra, gerisin geri (küfre) dönenleri, şeytan kışkırtmış ve uzun emellere kaptırmıştır |
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki, kendilerine hak belli olduktan sonra arkalarına (eski kufurlerine ve batıl dinlerine) donenlere seytan tesvikte bulunmus ve kendilerini uzun boylu emellere dusurmustur |
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki, kendilerine hak belli olduktan sonra arkalarına (eski küfürlerine ve bâtıl dinlerine) dönenlere şeytan teşvikte bulunmuş ve kendilerini uzun boylu emellere düşürmüştür |
Celal Y Ld R M Kendilerine dogru yol belli olduktan sonra arkalarını donup gidenlere seytan bunu cok cekici gostermis ve kendilerine uzun umut ve emel vermistir |
Celal Y Ld R M Kendilerine doğru yol belli olduktan sonra arkalarını dönüp gidenlere şeytan bunu çok çekici göstermiş ve kendilerine uzun umut ve emel vermiştir |