Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 17 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿لَّقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ أَن يُهۡلِكَ ٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَأُمَّهُۥ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗاۗ وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[المَائدة: 17]
﴿لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم قل فمن﴾ [المَائدة: 17]
Abdulbaki Golpinarli Gercekten de suphe yok ki Allah, Meryem oglu Mesih'tir diyenler kafir oldular. De ki: Meryem oglu Mesih'i de, anasını da ve yeryuzundekilerin hepsini de helak etmeyi dilese Allah'a karsı herhangi bir seye kim sahip cıkabilir? Ve Allah'ındır goklerin, yeryuzunun ve ikisinin arasında olanların saltanatı. Diledigini yaratır ve Allah'ın her seye gucu yeter |
Adem Ugur Suphesiz Allah, Meryem oglu Mesih´dir diyenler andolsun ki kafir olmuslardır. De ki: Oyleyse Allah, Meryem oglu Mesih´i, anasını ve yeryuzundekilerin hepsini imha etmek isterse Allah´a kim bir sey yapabilecektir (O´na kim bir seyle engel olabilecektir)? Goklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mulkiyeti Allah´a aittir. O diledigini yaratır ve Allah her seye tam manasıyle kadirdir |
Adem Ugur Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesîh´dir diyenler andolsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: Öyleyse Allah, Meryem oğlu Mesîh´i, anasını ve yeryüzündekilerin hepsini imha etmek isterse Allah´a kim bir şey yapabilecektir (O´na kim bir şeyle engel olabilecektir)? Göklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah´a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyle kadirdir |
Ali Bulac Andolsun, "Suphesiz, Allah Meryem oglu Mesih'tir." diyenler kufre dusmustur. De ki: "O, eger Meryem oglu Mesih'i, onun annesini ve yeryuzundekilerin tumunu helak (yok) etmek isterse, Allah'tan (bunu onlemeye) kim bir seye malik olabilir? Goklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tumunun mulku Allah'ındır; diledigini yaratır. Allah herseye guc yetirendir |
Ali Bulac Andolsun, "Şüphesiz, Allah Meryem oğlu Mesih'tir." diyenler küfre düşmüştür. De ki: "O, eğer Meryem oğlu Mesih'i, onun annesini ve yeryüzündekilerin tümünü helak (yok) etmek isterse, Allah'tan (bunu önlemeye) kim bir şeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır; dilediğini yaratır. Allah herşeye güç yetirendir |
Ali Fikri Yavuz Andolsun ki, “- Allah, o Meryem’in oglu Mesih’dir” diyenler suphesiz kafir olmustur. De ki: “- Eger Allah, Meryem’in oglu Mesih’i, anasını ve arzda bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim bir sey kurtarabilir. Goklerin ve yerin aralarındaki her seyin mulku (hakimiyeti) Allah’ındır. O, diledigini yaratır ve her seye kadirdir.” |
Ali Fikri Yavuz Andolsun ki, “- Allah, o Meryem’in oğlu Mesih’dir” diyenler şüphesiz kâfir olmuştur. De ki: “- Eğer Allah, Meryem’in oğlu Mesih’i, anasını ve arzda bulunanların hepsini yok etmek isterse, ondan kim bir şey kurtarabilir. Göklerin ve yerin aralarındaki her şeyin mülkü (hâkimiyeti) Allah’ındır. O, dilediğini yaratır ve her şeye kadirdir.” |
Celal Y Ld R M «Allah, Meryem oglu Mesih´in kendisidir,» diyenler, and olsun ki kafir olmuslardır. De ki: Eger Allah, Meryem oglu Mesih´i, anasını ve yeryuzundeki her seyi yok etmeyi dilese, Allah´ın (bu iradesin)den bir sey kurtarmaya (onu durdurmaya) kim sahip olabilir ? Goklerin, yerin ve aralarındaki her seyin mulku Allah´ındır. Diledigini yaratır. Allah´ın kudreti her seye yeter |
Celal Y Ld R M «Allah, Meryem oğlu Mesih´in kendisidir,» diyenler, and olsun ki kâfir olmuşlardır. De ki: Eğer Allah, Meryem oğlu Mesih´i, anasını ve yeryüzündeki her şeyi yok etmeyi dilese, Allah´ın (bu irâdesin)den bir şey kurtarmaya (onu durdurmaya) kim sahip olabilir ? Göklerin, yerin ve aralarındaki her şeyin mülkü Allah´ındır. Dilediğini yaratır. Allah´ın kudreti her şeye yeter |