Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 72 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿لَقَدۡ كَفَرَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ مَرۡيَمَۖ وَقَالَ ٱلۡمَسِيحُ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۖ إِنَّهُۥ مَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدۡ حَرَّمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِ ٱلۡجَنَّةَ وَمَأۡوَىٰهُ ٱلنَّارُۖ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ أَنصَارٖ ﴾
[المَائدة: 72]
﴿لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم وقال المسيح﴾ [المَائدة: 72]
Abdulbaki Golpinarli Allah, suphe yok ki Meryem oglu Mesih'tir diyenler kafir oldular ve Mesih, ey Israilogulları demisti, Rabbime ve Rabbinize kulluk edin; suphe yok ki Allah'a es tanıyana Allah, cenneti haram etmistir, onun yurdu atestir ve zalimlere hicbir yardımcı yoktur |
Adem Ugur Andolsun ki "Allah, kesinlikle Meryem oglu Mesih´tir" diyenler kafir olmuslardır. Halbuki Mesih "Ey Israilogulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah´a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah´a ortak kosarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri atestir ve zalimler icin yardımcılar yoktur" demisti |
Adem Ugur Andolsun ki "Allah, kesinlikle Meryem oğlu Mesîh´tir" diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh "Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah´a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah´a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri ateştir ve zalimler için yardımcılar yoktur" demişti |
Ali Bulac Andolsun, "Suphesiz Allah, Meryem oglu Mesih'tir" diyenler kufre dusmustur. Oysa Mesih'in dedigi (sudur:) "Ey Israilogulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Cunku O, Kendisi'ne ortak kosana suphesiz cenneti haram kılmıstır, onun barınma yeri atestir. Zulmedenlere yardımcı yoktur |
Ali Bulac Andolsun, "Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler küfre düşmüştür. Oysa Mesih'in dediği (şudur:) "Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Çünkü O, Kendisi'ne ortak koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur |
Ali Fikri Yavuz Suphesiz ki, “Allah, Meryem’in oglu Mesih’dir.” diyenlen kufretmistir. Halbuki Mesih (Hz. Isa) soyle demisti: “- Ey Israilogulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a ortak kosarsa, ona Allah Cennet’ini haram etmistir; ve barınacagı yer de Cehennem’dir. Zalimlerin hic bir yardımcısı yoktur.” |
Ali Fikri Yavuz Şüphesiz ki, “Allah, Meryem’in oğlu Mesîh’dir.” diyenlen küfretmiştir. Halbuki Mesih (Hz. Îsa) şöyle demişti: “- Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, ona Allah Cennet’ini haram etmiştir; ve barınacağı yer de Cehennem’dir. Zâlimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.” |
Celal Y Ld R M Sanıma and olsun ki, «Allah, Meryem oglu Mesih´in kendisidir,» diyenler kafir olmuslardır. Halbuki Mesih (onlara soyle) demisti: «Ey Israil ogulları! Benim ve sizin Rabbınız Allah´a tapın. Dogrusu kim Allah´a ortak kosarsa, herhalde Allah ona Cenneti haram kılar/varıp eylesecegi yer ise ates (Cehennemdir). Zalimlerin hicbir yardımcısı da yoktur |
Celal Y Ld R M Şanıma and olsun ki, «Allah, Meryem oğlu Mesih´in kendisidir,» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh (onlara şöyle) demişti: «Ey İsrail oğulları! Benim ve sizin Rabbınız Allah´a tapın. Doğrusu kim Allah´a ortak koşarsa, herhalde Allah ona Cenneti haram kılar/varıp eyleşeceği yer ise ateş (Cehennemdir). Zâlimlerin hiçbir yardımcısı da yoktur |