Quran with Turkish translation - Surah Qaf ayat 22 - قٓ - Page - Juz 26
﴿لَّقَدۡ كُنتَ فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلۡيَوۡمَ حَدِيدٞ ﴾
[قٓ: 22]
﴿لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد﴾ [قٓ: 22]
Abdulbaki Golpinarli Andolsun ki gafletteydin bundan, derken perdeyi kaldırdık gozunden, artık gozun keskin bugun |
Adem Ugur Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugun artık gozun keskindir (denir) |
Adem Ugur Andolsun sen bundan gaflette idin; derhal biz senin perdeni kaldırdık. Bugün artık gözün keskindir (denir) |
Ali Bulac Andolsun, sen bundan gaflet icindeydin; iste Biz de senin uzerindeki ortuyu acıp-kaldırdık. Artık bugun gorus-gucun keskindir |
Ali Bulac Andolsun, sen bundan gaflet içindeydin; işte Biz de senin üzerindeki örtüyü açıp-kaldırdık. Artık bugün görüş-gücün keskindir |
Ali Fikri Yavuz (Allah ona buyurur ki, ey insanoglu! Dunyada iken) bugunden gaflette idin. Simdi senden (gaflet) perdeni actık; artık bugun gozun keskindir, (gercegi goruyorsun) |
Ali Fikri Yavuz (Allah ona buyurur ki, ey insanoğlu! Dünyada iken) bugünden gaflette idin. Şimdi senden (gaflet) perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir, (gerçeği görüyorsun) |
Celal Y Ld R M And olsun ki, sen bundan (bu gunden) habersizdin. Artık senden perdeyi kaldırıverdik; o nedenle bugun gozun oldukca keskindir |
Celal Y Ld R M And olsun ki, sen bundan (bu günden) habersizdin. Artık senden perdeyi kaldırıverdik; o nedenle bugün gözün oldukça keskindir |