Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 161 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿قُلۡ إِنَّنِي هَدَىٰنِي رَبِّيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ دِينٗا قِيَمٗا مِّلَّةَ إِبۡرَٰهِيمَ حَنِيفٗاۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[الأنعَام: 161]
﴿قل إنني هداني ربي إلى صراط مستقيم دينا قيما ملة إبراهيم حنيفا﴾ [الأنعَام: 161]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Suphe yok, Rabbim, beni dogru yola sevketti, Ibrahim'in tek Tanrı tanıyan dosdogru dinine hidayet etti ve o, hicbir zaman sirk kosanlardan degildi |
Adem Ugur De ki: Suphesiz Rabbim beni dogru yola, dosdogru dine, Allah´ı birleyen Ibrahim´in dinine iletti. O, ortak kosanlardan degildi |
Adem Ugur De ki: Şüphesiz Rabbim beni doğru yola, dosdoğru dine, Allah´ı birleyen İbrahim´in dinine iletti. O, ortak koşanlardan değildi |
Ali Bulac De ki: "Rabbim gercekten beni dogru yola iletti, dimdik duran bir dine, Ibrahim'in hanif (muvahhid) dinine… O, musriklerden degildi |
Ali Bulac De ki: "Rabbim gerçekten beni doğru yola iletti, dimdik duran bir dine, İbrahim'in hanif (muvahhid) dinine… O, müşriklerden değildi |
Ali Fikri Yavuz De ki: “-Beni, Rabbim, suphesiz dosdogru bir yola hidayet buyurdu; O, oyle bir din ki, gayet saglam ve devamlı, Ibrahim’in Hakka yonelmis tevhid dini; ve O (Ibrahim), hic bir zaman musriklerden olmadı.” |
Ali Fikri Yavuz De ki: “-Beni, Rabbim, şüphesiz dosdoğru bir yola hidayet buyurdu; O, öyle bir din ki, gayet sağlam ve devamlı, İbrahim’in Hakka yönelmiş tevhid dini; ve O (İbrahim), hiç bir zaman müşriklerden olmadı.” |
Celal Y Ld R M De ki: Dogrusu Rabbim beni dosdogru yola, ibrahim´in dimdik ayakta duran, batıldan uzak, tamamiyle Hakk´a yonelmis (Hanif) dinine eristirmistir. Ve O hicbir zaman musriklerden olmadı´ |
Celal Y Ld R M De ki: Doğrusu Rabbim beni dosdoğru yola, ibrahim´in dimdik ayakta duran, bâtıldan uzak, tamamiyle Hakk´a yönelmiş (Hanîf) dinine eriştirmiştir. Ve O hiçbir zaman müşriklerden olmadı´ |