×

Allah'a boş yere iftira edenden, yahut, kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde bana 6:93 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-An‘am ⮕ (6:93) ayat 93 in Turkish

6:93 Surah Al-An‘am ayat 93 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 93 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡءٞ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثۡلَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُۗ وَلَوۡ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِي غَمَرَٰتِ ٱلۡمَوۡتِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ بَاسِطُوٓاْ أَيۡدِيهِمۡ أَخۡرِجُوٓاْ أَنفُسَكُمُۖ ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ غَيۡرَ ٱلۡحَقِّ وَكُنتُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِهِۦ تَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[الأنعَام: 93]

Allah'a boş yere iftira edenden, yahut, kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde bana da vahyedildi diyenden ve Allah'ın indirdiği hükümlere benzer hükümleri ben de yakında indireceğim diye söylenenden daha zalim kimdir ki? Meleklerin, ellerini uzattıkları ve delillerine karşı ululuk satmak istediğinizden ve haksız olarak Allah hakkında söylediğiniz şeylerden dolayı horlukla cezalandırılacak, aşağılık bir azaba uğrayacaksınız, haydi, kurtarın bugün canlarınızı dedikleri zaman o zalimlerin, ölümün şiddetiyle nasıl kıvrandıklarını bir görmelisin

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم, باللغة التركية

﴿ومن أظلم ممن افترى على الله كذبا أو قال أوحي إلي ولم﴾ [الأنعَام: 93]

Abdulbaki Golpinarli
Allah'a bos yere iftira edenden, yahut, kendisine hicbir sey vahyedilmedigi halde bana da vahyedildi diyenden ve Allah'ın indirdigi hukumlere benzer hukumleri ben de yakında indirecegim diye soylenenden daha zalim kimdir ki? Meleklerin, ellerini uzattıkları ve delillerine karsı ululuk satmak istediginizden ve haksız olarak Allah hakkında soylediginiz seylerden dolayı horlukla cezalandırılacak, asagılık bir azaba ugrayacaksınız, haydi, kurtarın bugun canlarınızı dedikleri zaman o zalimlerin, olumun siddetiyle nasıl kıvrandıklarını bir gormelisin
Adem Ugur
Allah´a karsı yalan uydurandan yahut kendisine hicbir sey vahyedilmemisken "Bana da vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah´ın indirdigi ayetlerin benzerini indirecegim" diyenden daha zalim kim vardır? O zalimler, olumun (bogucu) dalgaları icinde, melekler de pencelerini uzatmıs, onlara: "Haydi canlarınızı kurtarın! Allah´a karsı gercek olmayanı soylemenizden ve O´nun ayetlerine karsı kibirlilik taslamıs olmanızdan oturu, bugun alcaklık azabı ile cezalandırılacaksınız!" derken onların halini bir gorsen
Adem Ugur
Allah´a karşı yalan uydurandan yahut kendisine hiçbir şey vahyedilmemişken "Bana da vahyolundu" diyenden ve "Ben de Allah´ın indirdiği âyetlerin benzerini indireceğim" diyenden daha zalim kim vardır? O zalimler, ölümün (boğucu) dalgaları içinde, melekler de pençelerini uzatmış, onlara: "Haydi canlarınızı kurtarın! Allah´a karşı gerçek olmayanı söylemenizden ve O´nun âyetlerine karşı kibirlilik taslamış olmanızdan ötürü, bugün alçaklık azabı ile cezalandırılacaksınız!" derken onların halini bir görsen
Ali Bulac
Allah'a karsı yalan uydurup iftira duzenden veya kendisine hicbir sey vahyolunmamısken “Bana da vahy geldi" diyen ve "Allah'ın indirdiginin bir benzerini de ben indirecegim" diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, olumun 'siddetli sarsıntıları' sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: "Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıstan) cıkarın, bugun Allah'a karsı haksız olanı soylediginiz ve O'nun ayetlerinden buyuklenerek (yuz cevirmeniz) dolayısıyla alcaltıcı bir azapla karsılık goreceksiniz" (dediklerinde) bir gorsen
Ali Bulac
Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden veya kendisine hiçbir şey vahyolunmamışken “Bana da vahy geldi" diyen ve "Allah'ın indirdiğinin bir benzerini de ben indireceğim" diyenden daha zalim kimdir? Sen bu zalimleri, ölümün 'şiddetli sarsıntıları' sırasında meleklerin ellerini uzatarak onlara: "Canlarınızı (bu kıskıvrak yakalanıştan) çıkarın, bugün Allah'a karşı haksız olanı söylediğiniz ve O'nun ayetlerinden büyüklenerek (yüz çevirmeniz) dolayısıyla alçaltıcı bir azapla karşılık göreceksiniz" (dediklerinde) bir görsen
Ali Fikri Yavuz
Kostugu yalanı, Allah’a isnad eden veya kendine bir sey vahy olunmamısken, bana vahy olunuyor, diyenden ve Allah’ın indirdigi ayetler gibi ben de indirecegim, demekte olan kimseden daha zalim kim olabilir? Olum sarhoslugu ve siddetleri icinde, meleklerin de ellerini uzatarak kendilerine (zalimlere): “- Haydi, canlarınızı kurtarın! Allah’a karsı hak olmıyanı soylemis oldugunuz ve Allah’ın ayetlerinden buyuklenerek uzaklasmıs bulundugunuz icindir ki, bugun hakaret azabıyla cezalandırılacaksınız.” dediklerinde sen, o zalimleri bir gorsen
Ali Fikri Yavuz
Koştuğu yalanı, Allah’a isnad eden veya kendine bir şey vahy olunmamışken, bana vahy olunuyor, diyenden ve Allah’ın indirdiği âyetler gibi ben de indireceğim, demekte olan kimseden daha zalim kim olabilir? Ölüm sarhoşluğu ve şiddetleri içinde, meleklerin de ellerini uzatarak kendilerine (zalimlere): “- Haydi, canlarınızı kurtarın! Allah’a karşı hak olmıyanı söylemiş olduğunuz ve Allah’ın âyetlerinden büyüklenerek uzaklaşmış bulunduğunuz içindir ki, bugün hakaret azabıyla cezalandırılacaksınız.” dediklerinde sen, o zalimleri bir görsen
Celal Y Ld R M
Allah´a karsı yalan uydurandan veya kendisine hicbir sey vahyedilmedigi halde, «bana vahyolundu» diyenden ve «Allah´ın indirdiginin benzerini ben de indirecegim» diye iddia edenden daha zalim kim vardır? O zalimleri olumun siddetli dalgalanması icinde meleklerin ellerini uzatıp «canlarınızı cıkarın ! Allah´a karsı haksız soylediklerinize ve O´nun ayetlerine karsı buyukluk taslamakta oldugunuza karsılık bugun horlayıcı alcaltıcı azab ile cezalandırılacaksınız !» (derlerken) bir gorsen
Celal Y Ld R M
Allah´a karşı yalan uydurandan veya kendisine hiçbir şey vahyedilmediği halde, «bana vahyolundu» diyenden ve «Allah´ın indirdiğinin benzerini ben de indireceğim» diye iddia edenden daha zâlim kim vardır? O zâlimleri ölümün şiddetli dalgalanması içinde meleklerin ellerini uzatıp «canlarınızı çıkarın ! Allah´a karşı haksız söylediklerinize ve O´nun âyetlerine karşı büyüklük taslamakta olduğunuza karşılık bugün horlayıcı alçaltıcı azâb ile cezalandırılacaksınız !» (derlerken) bir görsen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek