Quran with Turkish translation - Surah Al-Munafiqun ayat 1 - المُنَافِقُونَ - Page - Juz 28
﴿إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُنَٰفِقُونَ قَالُواْ نَشۡهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُۥ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[المُنَافِقُونَ: 1]
﴿إذا جاءك المنافقون قالوا نشهد إنك لرسول الله والله يعلم إنك لرسوله﴾ [المُنَافِقُونَ: 1]
Abdulbaki Golpinarli Munafıklar, sana gelince, tanıklık ederiz ki dediler, sen, suphe yok, elbette Allah'ın peygamberisin ve Allah bilir ki suphe yok, sen, onun peygamberisin ve Allah tanıklık eder ki suphe yok, munafıklar, elbette yalancılardır |
Adem Ugur Munafıklar sana geldiklerinde: Sahitlik ederiz ki sen Allah´ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O´nun Peygamberisin. Allah, munafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir |
Adem Ugur Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah´ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O´nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir |
Ali Bulac Munafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gercekten sehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah'ın elcisisin" dediler. Allah da bilir ki sen elbette O'nun elcisisin. Allah, suphesiz munafıkların yalan soylediklerine sahidlik eder |
Ali Bulac Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah'ın elçisisin" dediler. Allah da bilir ki sen elbette O'nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasulum), munafıklar sana geldigi zaman soyle dediler: “- Sehadet ederiz (kalbimizdeki inancı beyan ederiz) ki, dogrusu sen, muhakkak Allah’ın peygamberisin.” Allah’da biliyor ki, gercekten sen, O’nun subhe goturmez peygamberisin. Bununla beraber Allah, sehadet ediyor ki, munafıklar tamamen yalancıdırlar, (sozleri inanclarına uymamaktadır, yalan yere yemin ediyorlar) |
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm), münâfıklar sana geldiği zaman şöyle dediler: “- Şehadet ederiz (kalbimizdeki inancı beyan ederiz) ki, doğrusu sen, muhakkak Allah’ın peygamberisin.” Allah’da biliyor ki, gerçekten sen, O’nun şübhe götürmez peygamberisin. Bununla beraber Allah, şehadet ediyor ki, münâfıklar tamamen yalancıdırlar, (sözleri inançlarına uymamaktadır, yalan yere yemin ediyorlar) |
Celal Y Ld R M Munafıklar sana geldikleri zaman derler ki: «Biz elbette senin Allah´ın Peygamberi olduguna sehadet ediyoruz.» Allah, senin, kendi peygamberi oldugunu elbette bilir ve Allah, munafıkların suphesiz yalancılar olduklarına sehadet eder |
Celal Y Ld R M Münafıklar sana geldikleri zaman derler ki: «Biz elbette senin Allah´ın Peygamberi olduğuna şehâdet ediyoruz.» Allah, senin, kendi peygamberi olduğunu elbette bilir ve Allah, münafıkların şüphesiz yalancılar olduklarına şehâdet eder |