Quran with Turkish translation - Surah At-Taghabun ayat 9 - التغَابُن - Page - Juz 28
﴿يَوۡمَ يَجۡمَعُكُمۡ لِيَوۡمِ ٱلۡجَمۡعِۖ ذَٰلِكَ يَوۡمُ ٱلتَّغَابُنِۗ وَمَن يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَيَعۡمَلۡ صَٰلِحٗا يُكَفِّرۡ عَنۡهُ سَيِّـَٔاتِهِۦ وَيُدۡخِلۡهُ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۚ ذَٰلِكَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ ﴾
[التغَابُن: 9]
﴿يوم يجمعكم ليوم الجمع ذلك يوم التغابن ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا﴾ [التغَابُن: 9]
Abdulbaki Golpinarli O gun, sizi toplantı gunu icin bir araya getirecektir ve bugun, aldananın, aldatanın, kar ve ziyan edenin meydana cıkacagı gundur ve kim inanırsa Allah'a ve iyi islerde bulunursa onun kotuluklerini orter ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlere, ebedi kalmak uzere sokar onu; bu, pek buyuk bir kurtulus, kutluluk ve murada eristir |
Adem Ugur Mahser vaktinde sizi toplayacagı gun, iste o zarar gunudur. (Ancak) kim Allah´a inanır ve yararlı is yaparsa, Allah onun kotuluklerini orter, onu (ve benzerlerini), icinde ebedi kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. Iste buyuk kurtulus budur |
Adem Ugur Mahşer vaktinde sizi toplayacağı gün, işte o zarar günüdür. (Ancak) kim Allah´a inanır ve yararlı iş yaparsa, Allah onun kötülüklerini örter, onu (ve benzerlerini), içinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük kurtuluş budur |
Ali Bulac Sizi toplanma gunu icin birarada toplayacagı gun; iste bu aldanma (tegabun) gunudur. Kim Allah'a iman edip salih bir amelde bulunursa (Allah) onun kotuluklerini orter ve icinde ebedi kalıcılar olmak uzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Iste buyuk 'mutluluk ve kurtulus (fevz)' budur |
Ali Bulac Sizi toplanma günü için birarada toplayacağı gün; işte bu aldanma (teğabün) günüdür. Kim Allah'a iman edip salih bir amelde bulunursa (Allah) onun kötülüklerini örter ve içinde ebedi kalıcılar olmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İşte büyük 'mutluluk ve kurtuluş (fevz)' budur |
Ali Fikri Yavuz Sizi, o toplanma gunu (hesab) icin bir araya getirecegi gunu (kıyameti) hatırla. Iste bu, (kafirler icin) aldanma gunudur. Kim Allah’a iman eder ve salih amel islerse, Allah onun gunahlarını orter ve onu, (agacları) altından ırmaklar akar cennetlere koyar; ebedi olarak oralarda kalıcılar oldukları halde... Iste bu, cok buyuk kurtulustur |
Ali Fikri Yavuz Sizi, o toplanma günü (hesab) için bir araya getireceği günü (kıyameti) hatırla. İşte bu, (kâfirler için) aldanma günüdür. Kim Allah’a iman eder ve salih amel işlerse, Allah onun günahlarını örter ve onu, (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koyar; ebedî olarak oralarda kalıcılar oldukları halde... İşte bu, çok büyük kurtuluştur |
Celal Y Ld R M O toplanma gunu icin sizi toplayıp biraraya getirecegi gun, iste o gun aldanma gunudur (kimin aldandıgı, kimin aldattıgı ve aldatıldıgının ortaya cıkacagı gundur). O halde kim Allah´a iman eder de iyi-yararlı amelde bulunursa, Allah onun kotuluklerini ortup temizler ve altlarından ırmaklar akan icinde devamlı kalacakları Cennetlere yerlestirir. Bu da buyuk bir kurtulustur |
Celal Y Ld R M O toplanma günü için sizi toplayıp biraraya getireceği gün, işte o gün aldanma günüdür (kimin aldandığı, kimin aldattığı ve aldatıldığının ortaya çıkacağı gündür). O halde kim Allah´a imân eder de iyi-yararlı amelde bulunursa, Allah onun kötülüklerini örtüp temizler ve altlarından ırmaklar akan içinde devamlı kalacakları Cennetlere yerleştirir. Bu da büyük bir kurtuluştur |