Quran with Turkish translation - Surah Al-Mulk ayat 3 - المُلك - Page - Juz 29
﴿ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗاۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٖۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورٖ ﴾
[المُلك: 3]
﴿الذي خلق سبع سموات طباقا ما ترى في خلق الرحمن من تفاوت﴾ [المُلك: 3]
Abdulbaki Golpinarli Oylesine ki birbiri ustunde olarak yedi kat gogu yaratmıstır; rahmanın yaratısında hicbir uygunsuzluk, aykırılık goremezsin; artık cevir gozunu de bak, gorebilir misin bir yarık, bir catlak |
Adem Ugur O ki, birbiri ile ahenktar yedi gogu yaratmıstır. Rahman olan Allah´ın yaratısında hicbir uygunsuzluk goremezsin. Gozunu cevir de bir bak, bir bozukluk gorebiliyor musun |
Adem Ugur O ki, birbiri ile âhenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahmân olan Allah´ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun |
Ali Bulac O, biri digeriyle 'tam bir uyum’ (mutabakat) icinde yedi gok yaratmıs olandır. Rahman (olan Allah)ın yaratmasında hicbir 'celiski ve uygunsuzluk’ (tefavut) goremezsin. Iste gozu(nu) cevirip-gezdir; herhangi bir catlaklık (bozukluk ve carpıklık) goruyor musun |
Ali Bulac O, biri diğeriyle 'tam bir uyum’ (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)ın yaratmasında hiçbir 'çelişki ve uygunsuzluk’ (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip-gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun |
Ali Fikri Yavuz Yedi gogu, kat kat yaratan O’dur. O Rahman’ın yarattıgında hic bir duzensizlik goremezsin. Haydi cevir gozu (semaya), gorebilir misin bir catlak |
Ali Fikri Yavuz Yedi göğü, kat kat yaratan O’dur. O Rahmân’ın yarattığında hiç bir düzensizlik göremezsin. Haydi çevir gözü (semaya), görebilir misin bir çatlak |
Celal Y Ld R M O ki, yedi gogu tıpatıp uyum halinde yaratmıstır. Sen, Rahman´ın yarattıgında hicbir duzensizlik, uygunsuzluk goremezsin ; gozunu bir cevir de bak, acaba bir catlak, bir bozukluk gorebilir misin |
Celal Y Ld R M O ki, yedi göğü tıpatıp uyum halinde yaratmıştır. Sen, Rahmân´ın yarattığında hiçbir düzensizlik, uygunsuzluk göremezsin ; gözünü bir çevir de bak, acaba bir çatlak, bir bozukluk görebilir misin |