×

Öylesine ki birbiri üstünde olarak yedi kat göğü yaratmıştır; rahmanın yaratışında hiçbir 67:3 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Mulk ⮕ (67:3) ayat 3 in Turkish

67:3 Surah Al-Mulk ayat 3 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Mulk ayat 3 - المُلك - Page - Juz 29

﴿ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗاۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٖۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورٖ ﴾
[المُلك: 3]

Öylesine ki birbiri üstünde olarak yedi kat göğü yaratmıştır; rahmanın yaratışında hiçbir uygunsuzluk, aykırılık göremezsin; artık çevir gözünü de bak, görebilir misin bir yarık, bir çatlak

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الذي خلق سبع سموات طباقا ما ترى في خلق الرحمن من تفاوت, باللغة التركية

﴿الذي خلق سبع سموات طباقا ما ترى في خلق الرحمن من تفاوت﴾ [المُلك: 3]

Abdulbaki Golpinarli
Oylesine ki birbiri ustunde olarak yedi kat gogu yaratmıstır; rahmanın yaratısında hicbir uygunsuzluk, aykırılık goremezsin; artık cevir gozunu de bak, gorebilir misin bir yarık, bir catlak
Adem Ugur
O ki, birbiri ile ahenktar yedi gogu yaratmıstır. Rahman olan Allah´ın yaratısında hicbir uygunsuzluk goremezsin. Gozunu cevir de bir bak, bir bozukluk gorebiliyor musun
Adem Ugur
O ki, birbiri ile âhenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahmân olan Allah´ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun
Ali Bulac
O, biri digeriyle 'tam bir uyum’ (mutabakat) icinde yedi gok yaratmıs olandır. Rahman (olan Allah)ın yaratmasında hicbir 'celiski ve uygunsuzluk’ (tefavut) goremezsin. Iste gozu(nu) cevirip-gezdir; herhangi bir catlaklık (bozukluk ve carpıklık) goruyor musun
Ali Bulac
O, biri diğeriyle 'tam bir uyum’ (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)ın yaratmasında hiçbir 'çelişki ve uygunsuzluk’ (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip-gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun
Ali Fikri Yavuz
Yedi gogu, kat kat yaratan O’dur. O Rahman’ın yarattıgında hic bir duzensizlik goremezsin. Haydi cevir gozu (semaya), gorebilir misin bir catlak
Ali Fikri Yavuz
Yedi göğü, kat kat yaratan O’dur. O Rahmân’ın yarattığında hiç bir düzensizlik göremezsin. Haydi çevir gözü (semaya), görebilir misin bir çatlak
Celal Y Ld R M
O ki, yedi gogu tıpatıp uyum halinde yaratmıstır. Sen, Rahman´ın yarattıgında hicbir duzensizlik, uygunsuzluk goremezsin ; gozunu bir cevir de bak, acaba bir catlak, bir bozukluk gorebilir misin
Celal Y Ld R M
O ki, yedi göğü tıpatıp uyum halinde yaratmıştır. Sen, Rahmân´ın yarattığında hiçbir düzensizlik, uygunsuzluk göremezsin ; gözünü bir çevir de bak, acaba bir çatlak, bir bozukluk görebilir misin
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek