Quran with Turkish translation - Surah Al-Qalam ayat 43 - القَلَم - Page - Juz 29
﴿خَٰشِعَةً أَبۡصَٰرُهُمۡ تَرۡهَقُهُمۡ ذِلَّةٞۖ وَقَدۡ كَانُواْ يُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمۡ سَٰلِمُونَ ﴾
[القَلَم: 43]
﴿خاشعة أبصارهم ترهقهم ذلة وقد كانوا يدعون إلى السجود وهم سالمون﴾ [القَلَم: 43]
Abdulbaki Golpinarli Gozleri yere dikilir, ustlerine asagılık coker ve gercekten de sag esenken de secdeye davet edilmislerdir de secde etmemislerdi |
Adem Ugur Gozleri horluktan asagı dusmus bir halde kendilerini zillet burur. Halbuki onlar, sapasaglam iken de secdeye davet ediliyorlardı (fakat yine secde etmiyorlardı) |
Adem Ugur Gözleri horluktan aşağı düşmüş bir halde kendilerini zillet bürür. Halbuki onlar, sapasağlam iken de secdeye davet ediliyorlardı (fakat yine secde etmiyorlardı) |
Ali Bulac Gozleri 'korkudan ve dehsetten dusuk', kendilerini de zillet sarıp-kusatmıs. Oysa onlar, (daha once) sapasaglam iken secdeye davet edilirlerdi |
Ali Bulac Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük', kendilerini de zillet sarıp-kuşatmış. Oysa onlar, (daha önce) sapasağlam iken secdeye davet edilirlerdi |
Ali Fikri Yavuz Gozleri duskun bir halde, kendilerini bir zillet saracaktır. Halbuki, vaktiyle (dunyada) basları selamette iken, bu secdeye davet olunuyorlardı; (da onu kabul etmiyorlardı) |
Ali Fikri Yavuz Gözleri düşkün bir halde, kendilerini bir zillet saracaktır. Halbuki, vaktiyle (dünyada) başları selâmette iken, bu secdeye davet olunuyorlardı; (da onu kabul etmiyorlardı) |
Celal Y Ld R M Gozleri korkudan kararmıs halde kendilerini zillet sarıvermistir. Oysa (daha once Dunya´da) kendileri saglam ve sıhhatli iken secdeye cagrılırlardı |
Celal Y Ld R M Gözleri korkudan kararmış halde kendilerini zillet sarıvermiştir. Oysa (daha önce Dünya´da) kendileri sağlam ve sıhhatli iken secdeye çağrılırlardı |