Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 13 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ فَٱهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخۡرُجۡ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٰغِرِينَ ﴾
[الأعرَاف: 13]
﴿قال فاهبط منها فما يكون لك أن تتكبر فيها فاخرج إنك من﴾ [الأعرَاف: 13]
Abdulbaki Golpinarli Tanrı in oradan dedi, artık orada kalıp ululanamazsın, cık, suphe yok ki sen alcaklardansın |
Adem Ugur Allah: Oyle ise, "In oradan!" Orada buyukluk taslamak senin haddin degildir. Cık! cunku sen asagılıklardansın! buyurdu |
Adem Ugur Allah: Öyle ise, "İn oradan!" Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık! çünkü sen aşağılıklardansın! buyurdu |
Ali Bulac (Allah:) "Oyleyse oradan in, orda buyuklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen cık. Gercekten sen, kucuk dusenlerdensin |
Ali Bulac (Allah:) "Öyleyse oradan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin |
Ali Fikri Yavuz Allah Teala soyle buyurdu: “- Hemen in oradan (cennetten), sana cennette kibirlenmek (kendini buyuk gormek) gerekmez. Haydi cık, cunku sen, hor ve bayagı kimselerdensin.” |
Ali Fikri Yavuz Allâh Tealâ şöyle buyurdu: “- Hemen in oradan (cennetten), sana cennette kibirlenmek (kendini büyük görmek) gerekmez. Haydi çık, çünkü sen, hor ve bayağı kimselerdensin.” |
Celal Y Ld R M (Allah ona:) «In oradan, sana orada buyukluk taslayıp gururlanmak gerekmez; cık, cunku elbette sen alcagın tekisin !» buyurdu |
Celal Y Ld R M (Allah ona:) «İn oradan, sana orada büyüklük taslayıp gururlanmak gerekmez; çık, çünkü elbette sen alçağın tekisin !» buyurdu |