Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 206 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسۡجُدُونَۤ۩ ﴾
[الأعرَاف: 206]
﴿إن الذين عند ربك لا يستكبرون عن عبادته ويسبحونه وله يسجدون﴾ [الأعرَاف: 206]
Abdulbaki Golpinarli Suphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten cekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzih ederler ve yalnız ona secde ederler |
Adem Ugur Kuskusuz Rabbin katındakiler O´na kulluk etmekten kibirlenmezler, O´nu tesbih eder ve yalnız O´na secde ederler |
Adem Ugur Kuşkusuz Rabbin katındakiler O´na kulluk etmekten kibirlenmezler, O´nu tesbih eder ve yalnız O´na secde ederler |
Ali Bulac Suphesiz Rabbinin Katında olanlar, O'na ibadet etmekten buyuklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler |
Ali Bulac Şüphesiz Rabbinin Katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler |
Ali Fikri Yavuz Gercekten Rabbinin katında olanlar (rahmetine yakın melekler), Allah’a kulluk etmekten asla kibirlenmezler. Onu tenzih eder yuceltirler ve yalnız ona ibadet icin secde ederler. (*) (*) Dikkat! Secde ayetidir |
Ali Fikri Yavuz Gerçekten Rabbinin katında olanlar (rahmetine yakın melekler), Allah’a kulluk etmekten asla kibirlenmezler. Onu tenzih eder yüceltirler ve yalnız ona ibadet için secde ederler. (*) (*) Dikkat! Secde âyetidir |
Celal Y Ld R M Suphesiz ki, Rabbin katında olanlar (melekler) O´na kulluk edip tapmaktan asla (kucukluk duyup) buyukluk taslamazlar; O´nu hep tesbih ve tenzih ederler ve ancak O´na secde ederler |
Celal Y Ld R M Şüphesiz ki, Rabbin katında olanlar (melekler) O´na kulluk edip tapmaktan asla (küçüklük duyup) büyüklük taslamazlar; O´nu hep tesbîh ve tenzîh ederler ve ancak O´na secde ederler |