Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 43 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَنَزَعۡنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنۡ غِلّٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهِمُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَقَالُواْ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي هَدَىٰنَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِيَ لَوۡلَآ أَنۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّۖ وَنُودُوٓاْ أَن تِلۡكُمُ ٱلۡجَنَّةُ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ﴾
[الأعرَاف: 43]
﴿ونـزعنا ما في صدورهم من غل تجري من تحتهم الأنهار وقالوا الحمد﴾ [الأعرَاف: 43]
Abdulbaki Golpinarli Gonullerindeki kini, hasedi gideririz, bulundukları yerlerin altından ırmaklar akar ve hamd Allah'a ki derler, dogru yolu buldurdu da bu nimetlere kavusturdu bizi; Allah hidayet etmeseydi dogru yolu bulamazdık; andolsun ki Rabbimizin peygamberleri gercek olarak geldiler ve onlara iste yaptıgınız islere karsılık miras olarak elde ettiginiz cennet diye nida edilir |
Adem Ugur (Cennette) onların altlarından ırmaklar akarken, kalplerinde kinden ne varsa hepsini cıkarıp atarız. Ve onlar derler ki: "Hidayetiyle bizi (bu nimete) kavusturan Allah´a hamdolsun! Allah bizi dogru yola iletmeseydi kendiligimizden dogru yolu bulacak degildik. Hakikaten Rabbimizin elcileri gercegi getirmisler." Onlara: Iste size cennet; yapmıs oldugunuz iyi amellere karsılık ona varis kılındınız diye seslenilir |
Adem Ugur (Cennette) onların altlarından ırmaklar akarken, kalplerinde kinden ne varsa hepsini çıkarıp atarız. Ve onlar derler ki: "Hidayetiyle bizi (bu nimete) kavuşturan Allah´a hamdolsun! Allah bizi doğru yola iletmeseydi kendiliğimizden doğru yolu bulacak değildik. Hakikaten Rabbimizin elçileri gerçeği getirmişler." Onlara: İşte size cennet; yapmış olduğunuz iyi amellere karşılık ona vâris kılındınız diye seslenilir |
Ali Bulac Biz onların goguslerinde kinden ne varsa cekip almısız. Altlarından ırmaklar akar. Derler ki: "Bizi buna ulastıran Allah'a hamd olsun. Eger Allah bize hidayet vermeseydi biz dogruya ermeyecektik. Andolsun, Rabbimiz'in elcileri hak ile geldiler." Onlara: "Iste bu, yaptıklarınıza karsılık olarak mirascı kılındıgınız cennettir" diye seslenilecek |
Ali Bulac Biz onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip almışız. Altlarından ırmaklar akar. Derler ki: "Bizi buna ulaştıran Allah'a hamd olsun. Eğer Allah bize hidayet vermeseydi biz doğruya ermeyecektik. Andolsun, Rabbimiz'in elçileri hak ile geldiler." Onlara: "İşte bu, yaptıklarınıza karşılık olarak mirasçı kılındığınız cennettir" diye seslenilecek |
Ali Fikri Yavuz O cennet ehlinin kalblerinde olan hased ve kini cıkarırız. (Oturdukları yerlerin) altlarından ırmaklar akar (Haldeki yerlerini gorunce) soyle derler: “- Allah’a hamd olsun ki, bizi, hidayeti ile buna kavusturdu. Eger Allah bize hidayet vermeseydi, kendiligimizden bunun yolunu bulamazdık. Gercekten Rabbimizin peygamberleri, hakkı getirmislerdir.” Onlara soyle cagrılır: “- Iste amelleriniz sebebiyle mirascı olarak konduruldugunuz cennet, budur.” |
Ali Fikri Yavuz O cennet ehlinin kalblerinde olan hased ve kini çıkarırız. (Oturdukları yerlerin) altlarından ırmaklar akar (Haldeki yerlerini görünce) şöyle derler: “- Allah’a hamd olsun ki, bizi, hidayeti ile buna kavuşturdu. Eğer Allah bize hidayet vermeseydi, kendiliğimizden bunun yolunu bulamazdık. Gerçekten Rabbimizin peygamberleri, hakkı getirmişlerdir.” Onlara şöyle çağrılır: “- İşte amelleriniz sebebiyle mirasçı olarak kondurulduğunuz cennet, budur.” |
Celal Y Ld R M Oyle ki, goguslerinde kinden ne varsa sokup atarız; altlarından da (ferahlatıcı) ırmaklar akıp durur da onlar soyle derler: «Bizi bu (yuce saadete) eristiren Allah´a hamd olsun ; eger Allah bizi buna eristirmeseydi, kendiligimizden dogruyu bulup erismis olamazdık. And olsun ki Rabbimizin peygamberleri hak ile (bize) geldiler, (onlar sadece hakkı ve dogru olanı soylediler). Onlara : «isleyegeldiginiz (iyi-yararlı) amellerinize karsılık iste varis kılındıgınız Cennet!» diye seslenilecek |
Celal Y Ld R M Öyle ki, göğüslerinde kinden ne varsa söküp atarız; altlarından da (ferahlatıcı) ırmaklar akıp durur da onlar şöyle derler: «Bizi bu (yüce saadete) eriştiren Allah´a hamd olsun ; eğer Allah bizi buna eriştirmeseydi, kendiliğimizden doğruyu bulup erişmiş olamazdık. And olsun ki Rabbimizin peygamberleri hak ile (bize) geldiler, (onlar sadece hakkı ve doğru olanı söylediler). Onlara : «işleyegeldiğiniz (iyi-yararlı) amellerinize karşılık işte vâris kılındığınız Cennet!» diye seslenilecek |