Quran with Turkish translation - Surah Al-Anfal ayat 11 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿إِذۡ يُغَشِّيكُمُ ٱلنُّعَاسَ أَمَنَةٗ مِّنۡهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيۡكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ لِّيُطَهِّرَكُم بِهِۦ وَيُذۡهِبَ عَنكُمۡ رِجۡزَ ٱلشَّيۡطَٰنِ وَلِيَرۡبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمۡ وَيُثَبِّتَ بِهِ ٱلۡأَقۡدَامَ ﴾
[الأنفَال: 11]
﴿إذ يغشيكم النعاس أمنة منه وينـزل عليكم من السماء ماء ليطهركم به﴾ [الأنفَال: 11]
Abdulbaki Golpinarli Hani bir emniyet vermek icin sizi hafif bir uykuya daldırmıstı ve sizi arıtmak, sizden Seytan'ın pisligini gidermek, yureklerinizi saglamlastırmak ve ayaklarınızı pekistirip metanetinizi arttırmak icin de gokten bir yagmur yagdırmıstı |
Adem Ugur O zaman katından bir guven olmak uzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, seytanın pisligini (verdigi vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine baglamak ve savasta sebat ettirmek icin uzerinize gokten bir su (yagmur) indiriyordu |
Adem Ugur O zaman katından bir güven olmak üzere sizi hafif bir uykuya daldırıyordu; sizi temizlemek, şeytanın pisliğini (verdiği vesveseyi) sizden gidermek, kalplerinizi birbirine bağlamak ve savaşta sebat ettirmek için üzerinize gökten bir su (yağmur) indiriyordu |
Ali Bulac Hani Kendisi'nden bir guvenlik olarak sizi bir uyuklama buruyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden seytanın pisliklerini gidermek, kalplerinizin ustunde (guven ve kararlılık duygusunu) pekistirmek ve bununla ayaklarınızı (arz uzerinde) saglamlastırmak icin size gokten su indiriyordu |
Ali Bulac Hani Kendisi'nden bir güvenlik olarak sizi bir uyuklama bürüyordu. Sizi kendisiyle tertemiz kılmak, sizden şeytanın pisliklerini gidermek, kalplerinizin üstünde (güven ve kararlılık duygusunu) pekiştirmek ve bununla ayaklarınızı (arz üzerinde) sağlamlaştırmak için size gökten su indiriyordu |
Ali Fikri Yavuz (Allah) size, Bedir savasında korkudan emin olmak icin hafif bir uyku veriyordu; ve uzerinize gokten bir yagmur yagdırıyordu ki, bununla abdestsizliginizi giderip sizi temizlesin, Seytanın vesvesesini (hak uzere olsaydınız susuz kalmazdınız, diye Seytanın durtusunu) sizden kaldırsın, kalblerinize zafer icin sebat versin ve bu yagmur sebebiyle (kuraklıktan kaypak hale gelen kumluk arazide) ayaklarınızı saglam durdursun |
Ali Fikri Yavuz (Allah) size, Bedir savaşında korkudan emin olmak için hafif bir uyku veriyordu; ve üzerinize gökten bir yağmur yağdırıyordu ki, bununla abdestsizliğinizi giderip sizi temizlesin, Şeytanın vesvesesini (hak üzere olsaydınız susuz kalmazdınız, diye Şeytanın dürtüşünü) sizden kaldırsın, kalblerinize zafer için sebât versin ve bu yağmur sebebiyle (kuraklıktan kaypak hale gelen kumluk arazide) ayaklarınızı sağlam durdursun |
Celal Y Ld R M Hani kendi katından bir guven olsun diye sizi hafif bir uykuya daldırmıstı ve sizi temizlemek, sizden seytanın murdarlıgını gidermek ; kalbleriniz! iyice (Hakk´a) baglayıp saglamlastırmak ve ayaklarınızı kaydırmayıp saglam tutmak icin gokten uzerinize su indirmisti |
Celal Y Ld R M Hani kendi katından bir güven olsun diye sizi hafif bir uykuya daldırmıştı ve sizi temizlemek, sizden şeytanın murdarlığını gidermek ; kalbleriniz! iyice (Hakk´a) bağlayıp sağlamlaştırmak ve ayaklarınızı kaydırmayıp sağlam tutmak için gökten üzerinize su indirmişti |