Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yunus ayat 107 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَإِن يَمۡسَسۡكَ ٱللَّهُ بِضُرّٖ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَۖ وَإِن يُرِدۡكَ بِخَيۡرٖ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِهِۦۚ يُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۚ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[يُونس: 107]
﴿وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يردك بخير﴾ [يُونس: 107]
Latin Alphabet Ve iy yemseskellahu bi durrin fe la kasife lehu illa hu ve iy yuridke bi hayrin fe la radde li fadlih yusıybu bihı mey yesau min ıbadih ve huvel gafurur rahıym |
Latin Alphabet Ve in yemseskallahu bidurrin fe la kasife lehu illa hu(huve), ve in yuridke bi hayrin fe la radde li fadlih(fadlihi), yusibu bihi men yesau min ibadih(ibadihi), ve huvel gafurur rahim(rahimu) |
Latin Alphabet Ve in yemseskallâhu bidurrin fe lâ kâşife lehu illâ hû(hûve), ve in yuridke bi hayrin fe lâ râdde li fadlih(fadlihi), yusîbu bihî men yeşâu min ibâdih(ibâdihi), ve huvel gafûrur râhîm(râhîmu) |
Muhammed Esed Ve (bil ki,) eger senin basına Allah bir darlık, bir sıkıntı saracak olsa, O´ndan baska onu giderecek yoktur: Ve eger hakkında iyilik, genislik diliyorsa, O´nun lutuf ve comertligini engelleyebilecek kimse de yoktur; O lutuf ve comertligini kullarından diledigine nasip eder. Cunku cok acıyan, esirgeyen gercek bagıslayıcı O´dur |
Muhammed Esed Ve (bil ki,) eğer senin başına Allah bir darlık, bir sıkıntı saracak olsa, O´ndan başka onu giderecek yoktur: Ve eğer hakkında iyilik, genişlik diliyorsa, O´nun lütuf ve cömertliğini engelleyebilecek kimse de yoktur; O lütuf ve cömertliğini kullarından dilediğine nasip eder. Çünkü çok acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcı O´dur |
Muhammet Abay veiy yemseske-llahu bidurrin fela kasife lehu illa hu. veiy yuridke bihayrin fela radde lifadlih. yusibu bihi mey yesau min `ibadih. vehuve-lgafuru-rrahim |
Muhammet Abay veiy yemseske-llâhü biḍurrin felâ kâşife lehû illâ hû. veiy yüridke biḫayrin felâ râdde lifaḍlih. yüṣîbü bihî mey yeşâü min `ibâdih. vehüve-lgafûru-rraḥîm |
Muslim Shahin (Bana denildi ki:) "Eger Allah sana bir sıkıntı verirse, yine O'ndan baska o sıkıntıyı giderecek yoktur. Eger sana bir hayır murad ederse, O'nun lutfunu geri cevirecek yoktur. O hayra da, kullarından diledigi kavusur. O, cok bagıslayıcıdır; cok merhametlidir |
Muslim Shahin (Bana denildi ki:) "Eğer Allah sana bir sıkıntı verirse, yine O'ndan başka o sıkıntıyı giderecek yoktur. Eğer sana bir hayır murad ederse, O'nun lûtfunu geri çevirecek yoktur. O hayra da, kullarından dilediği kavuşur. O, çok bağışlayıcıdır; çok merhametlidir |
Saban Piris Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O’ndan baskası gideremez. Sana bir iyilik dilerse; O’nun nimetini engelleyecek yoktur. Onu kullarından diledigine verir. O, bagıslayandır, merhametlidir |
Saban Piris Allah sana bir sıkıntı verirse, onu O’ndan başkası gideremez. Sana bir iyilik dilerse; O’nun nimetini engelleyecek yoktur. Onu kullarından dilediğine verir. O, bağışlayandır, merhametlidir |