Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yunus ayat 16 - يُونس - Page - Juz 11
﴿قُل لَّوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا تَلَوۡتُهُۥ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَدۡرَىٰكُم بِهِۦۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِيكُمۡ عُمُرٗا مِّن قَبۡلِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[يُونس: 16]
﴿قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت﴾ [يُونس: 16]
Latin Alphabet Kul lev saellahu ma televtuhu aleykum ve la edrakum bihı fe kad lebistu fıkum umuram min kablih e fela ta´kılun |
Latin Alphabet Kul lev saallahu ma televtuhu aleykum ve la edrakum bihi, fe kad lebistu fikum umuren min kablih(kablihi), e fe la ta´kilun(ta´kilune) |
Latin Alphabet Kul lev sâallâhu mâ televtuhû aleykum ve lâ edrâkum bihî, fe kad lebistu fîkum umuren min kablih(kablihî), e fe lâ ta´kilûn(ta´kilûne) |
Muhammed Esed De ki: "Allah (baska turlusunu) dileseydi, size bu (ilahi kelamı) okuyup duyurmazdım; O da size ulastırmazdı onu. Gercek su ki, bu (vahiy bana gelmezden) once bir omur boyu aranızda bulundum: oyleyse, yine de aklınızı kullanmayacak mısınız |
Muhammed Esed De ki: "Allah (başka türlüsünü) dileseydi, size bu (ilahi kelamı) okuyup duyurmazdım; O da size ulaştırmazdı onu. Gerçek şu ki, bu (vahiy bana gelmezden) önce bir ömür boyu aranızda bulundum: öyleyse, yine de aklınızı kullanmayacak mısınız |
Muhammet Abay kul lev sae-llahu ma televtuhu `aleykum vela edrakum bih. fekad lebistu fikum `umuram min kablih. efela ta`kilun |
Muhammet Abay ḳul lev şâe-llâhü mâ televtühû `aleyküm velâ edrâküm bih. feḳad lebiŝtü fîküm `umüram min ḳablih. efelâ ta`ḳilûn |
Muslim Shahin De ki: Eger Allah dileseydi onu size okumazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan once bir omur boyu icinizde durmustum. Hala akıl erdiremiyor musunuz |
Muslim Shahin De ki: Eğer Allah dileseydi onu size okumazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan önce bir ömür boyu içinizde durmuştum. Hâla akıl erdiremiyor musunuz |
Saban Piris De ki: -Eger Allah dileseydi onu size hic okumazdım ve O’nu size hic bildirmezdi. Daha once sizin aranızda bir omur yasadım, hic dusunmuyor musunuz |
Saban Piris De ki: -Eğer Allah dileseydi onu size hiç okumazdım ve O’nu size hiç bildirmezdi. Daha önce sizin aranızda bir ömür yaşadım, hiç düşünmüyor musunuz |