Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yunus ayat 28 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ جَمِيعٗا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ مَكَانَكُمۡ أَنتُمۡ وَشُرَكَآؤُكُمۡۚ فَزَيَّلۡنَا بَيۡنَهُمۡۖ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمۡ إِيَّانَا تَعۡبُدُونَ ﴾
[يُونس: 28]
﴿ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين أشركوا مكانكم أنتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم﴾ [يُونس: 28]
Latin Alphabet Ve yevme nahsuruhum cemıan summe nekulu lillezıne esraku mekanekum entum ve surakaukum fe zeyyelna beynehum ve kale surakauhum ma kuntum iyyana ta´budun |
Latin Alphabet Ve yevme nahsuruhum cemian summe nekulu lillezine esreku mekanekum entum ve surekaukum, fe zeyyelna beynehum, ve kale surekauhum ma kuntum iyyana ta´budun(ta´budune) |
Latin Alphabet Ve yevme nahsuruhum cemîan summe nekûlu lillezîne eşrekû mekânekum entum ve şurekâukum, fe zeyyelnâ beynehum, ve kâle şurekâuhum mâ kuntum iyyânâ ta´budûn(ta´budûne) |
Muhammed Esed Cunku, bir gun onların hepsini bir araya toplayacagız ve (hayattayken) Allah´tan baskalarına ilahlık yakıstıranlara: "Siz ve Allah´a ortak kostugunuz o seyler, (o varlıklar ve gucler, hepiniz) oldugunuz yerde kalın!" diyecek ve boylece onları birbirinden ayıracagız. Ve (o zaman) Allah´a ortak kostukları kimseler, (vaktiyle kendilerine kul, kole olmus olanlara): "Sizin tapınıp durdugunuz biz degildik |
Muhammed Esed Çünkü, bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve (hayattayken) Allah´tan başkalarına ilahlık yakıştıranlara: "Siz ve Allah´a ortak koştuğunuz o şeyler, (o varlıklar ve güçler, hepiniz) olduğunuz yerde kalın!" diyecek ve böylece onları birbirinden ayıracağız. Ve (o zaman) Allah´a ortak koştukları kimseler, (vaktiyle kendilerine kul, köle olmuş olanlara): "Sizin tapınıp durduğunuz biz değildik |
Muhammet Abay veyevme nahsuruhum cemi`an summe nekulu lillezine esraku mekanekum entum vesurakaukum. fezeyyelna beynehum vekale surakauhum ma kuntum iyyana ta`budun |
Muhammet Abay veyevme naḥşüruhüm cemî`an ŝümme neḳûlü lilleẕîne eşrakû mekâneküm entüm veşürakâüküm. fezeyyelnâ beynehüm veḳâle şürakâühüm mâ küntüm iyyânâ ta`büdûn |
Muslim Shahin Onların hepsini biraraya toplayacagımız, sonra da Allah'a ortak kosanlara: «Siz ve kostugunuz ortaklar yerinizde bekleyin» diyecegimiz gun artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmısızdır. Ve onların ortakları, (putları) derler ki: «Siz, bize ibadet etmiyordunuz |
Muslim Shahin Onların hepsini biraraya toplayacağımız, sonra da Allah'a ortak koşanlara: «Siz ve koştuğunuz ortaklar yerinizde bekleyin» diyeceğimiz gün artık onların (putlarıyla) aralarını tamamen ayırmışızdır. Ve onların ortakları, (putları) derler ki: «Siz, bize ibadet etmiyordunuz |
Saban Piris O gun onların hepsini bir araya toplarız. Sonra sirk kosanlara: -Siz ve ortaklarınız (sirk kostuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak kostukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda sahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiginizden haberimiz yoktu, derler |
Saban Piris O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: -Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz yoktu, derler |