Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yusuf ayat 24 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ ﴾
[يُوسُف: 24]
﴿ولقد همت به وهم بها لولا أن رأى برهان ربه كذلك لنصرف﴾ [يُوسُف: 24]
Latin Alphabet Ve le kad hemmet bihı ve hemme biha lev la er raa burhane rabbih kezalike li nasrife anhus sue vel fahsa´ innehu min ıbadinel muhlesıyn |
Latin Alphabet Ve le kad hemmet bihi ve hemme biha, levla en rea burhane rabbih(rabbihi), kezalike li nasrife anhus sue vel fahsa(fahsae), innehu min ibadinel muhlesin(muhlesine) |
Latin Alphabet Ve le kad hemmet bihî ve hemme bihâ, levlâ en reâ burhâne rabbih(rabbihi), kezâlike li nasrife anhus sûe vel fahşâ(fahşâe), innehu min ibâdinel muhlesîn(muhlesîne) |
Muhammed Esed Gercek su ki, kadın o´na karsı arzu doluydu; o da kadını arzuluyordu; oyle ki, (bu ayartma karsısında) eger Rabbinin burhanı o´nun icine dogmamıs olsaydı (bu arzuya yeniliverecekti); Iste bu, her turlu kotulugu, cirkin ve taskın halleri o´ndan uzak tutmak istedigimiz icin boyle oldu, cunku o gercekten bizim (secilmis) kullarımızdan biriydi |
Muhammed Esed Gerçek şu ki, kadın o´na karşı arzu doluydu; o da kadını arzuluyordu; öyle ki, (bu ayartma karşısında) eğer Rabbinin burhanı o´nun içine doğmamış olsaydı (bu arzuya yeniliverecekti); İşte bu, her türlü kötülüğü, çirkin ve taşkın halleri o´ndan uzak tutmak istediğimiz için böyle oldu, çünkü o gerçekten bizim (seçilmiş) kullarımızdan biriydi |
Muhammet Abay velekad hemmet bih. vehemme biha. levla er raa burhane rabbih. kezalike linasrife `anhu-ssue velfahsa'. innehu min `ibadine-lmuhlesin |
Muhammet Abay veleḳad hemmet bih. vehemme bihâ. levlâ er raâ bürhâne rabbih. keẕâlike linaṣrife `anhü-ssûe velfaḥşâ'. innehû min `ibâdine-lmuḫleṣîn |
Muslim Shahin Andolsun ki, kadın ona meyletti. Eger Rabbinin isaret ve ikazını gormeseydi o da kadına meyletmisti. Iste boylece biz, kotuluk ve fuhsu ondan uzaklastırmak icin (delilimizi gosterdik). Suphesiz o ihlaslı kullarımızdandı |
Muslim Shahin Andolsun ki, kadın ona meyletti. Eğer Rabbinin işaret ve ikazını görmeseydi o da kadına meyletmişti. İşte böylece biz, kötülük ve fuhşu ondan uzaklaştırmak için (delilimizi gösterdik). Şüphesiz o ihlâslı kullarımızdandı |
Saban Piris Kadın ona arzu duyuyordu. Rabbinin isaretini gormeseydi Yusuf da ona arzu duyacaktı. Onu hainlik ve fuhustan uzak tutmak icin bu isareti gosterdik. Cunku O, bizim cok samimi kullarımızdandı |
Saban Piris Kadın ona arzu duyuyordu. Rabbinin işaretini görmeseydi Yusuf da ona arzu duyacaktı. Onu hainlik ve fuhuştan uzak tutmak için bu işareti gösterdik. Çünkü O, bizim çok samimi kullarımızdandı |