Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yusuf ayat 23 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[يُوسُف: 23]
﴿وراودته التي هو في بيتها عن نفسه وغلقت الأبواب وقالت هيت لك﴾ [يُوسُف: 23]
Latin Alphabet Ve ravedethulletı huve fı beytiha an nefsihı ve gallekatil ebvabe ve kalet heyte lek kale meazellahi innehu rabbı ahsene mesvay innehu la yuflihuz zalimun |
Latin Alphabet Ve ravedethulleti huve fi beytiha an nefsihi ve gallekatil ebvabe ve kalet heyte lek(leke), kale ma azallahi innehu rabbi ahsene mesvay(mesvaye), innehu la yuflihuz zalimun(zalimune) |
Latin Alphabet Ve râvedethulletî huve fî beytihâ an nefsihî ve ğallekatil ebvâbe ve kâlet heyte lek(leke), kâle ma âzallâhi innehu rabbî ahsene mesvây(mesvâye), innehu lâ yuflihuz zâlimûn(zâlimûne) |
Muhammed Esed Ve (olacak bu ya,) barındıgı evin kadını (kendini o´na karsı duydugu arzuya kaptırıp) o´nun gonlunu celmek istiyordu; ve (bu niyetle bir gun) kapıları sımsıkı kapatıp o´na: "Haydi, gelsene!" dedi. (Ama Yusuf:) "(Boyle bir sey yapmaktan) Allah´a sıgınırım!" diye karsılık verdi, "Hem, efendim (bu evde) bana iyi baktı! Dogrusu, zalimler asla guvenlige, esenlige erisemezler |
Muhammed Esed Ve (olacak bu ya,) barındığı evin kadını (kendini o´na karşı duyduğu arzuya kaptırıp) o´nun gönlünü çelmek istiyordu; ve (bu niyetle bir gün) kapıları sımsıkı kapatıp o´na: "Haydi, gelsene!" dedi. (Ama Yusuf:) "(Böyle bir şey yapmaktan) Allah´a sığınırım!" diye karşılık verdi, "Hem, efendim (bu evde) bana iyi baktı! Doğrusu, zalimler asla güvenliğe, esenliğe erişemezler |
Muhammet Abay veravedethu-lleti huve fi beytiha `an nefsihi vegallekati-l'ebvabe vekalet heyte lek. kale me`aze-llahi innehu rabbi ahsene mesvay. innehu la yuflihu-zzalimun |
Muhammet Abay verâvedethü-lletî hüve fî beytihâ `an nefsihî vegalleḳati-l'ebvâbe veḳâlet heyte lek. ḳâle me`âẕe-llâhi innehû rabbî aḥsene meŝvây. innehû lâ yüfliḥu-żżâlimûn |
Muslim Shahin Evinde bulundugu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve «Haydi gel!» dedi. O da «(Hasa), Allah'a sıgınırım ! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana guzel davrandı. Gercek su ki, zalimler iflah olmaz!» dedi |
Muslim Shahin Evinde bulunduğu kadın, onun nefsinden murat almak istedi, kapıları iyice kapattı ve «Haydi gel!» dedi. O da «(Hâşâ), Allah'a sığınırım ! Zira kocanız benim velinimetimdir, bana güzel davrandı. Gerçek şu ki, zalimler iflah olmaz!» dedi |
Saban Piris Evinde bulundugu kadın ona karsı arzu duymaya basladı. Kapıları sıkı sıkı kapadı: -Haydi, gelsene! dedi. Yusuf: -Allah’a sıgınırım, O benim efendimdir. Bana iyi guzel bir mevki verdi. Zalimlerin sonu iyi olmaz |
Saban Piris Evinde bulunduğu kadın ona karşı arzu duymaya başladı. Kapıları sıkı sıkı kapadı: -Haydi, gelsene! dedi. Yusuf: -Allah’a sığınırım, O benim efendimdir. Bana iyi güzel bir mevki verdi. Zalimlerin sonu iyi olmaz |