Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yusuf ayat 42 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ ﴾
[يُوسُف: 42]
﴿وقال للذي ظن أنه ناج منهما اذكرني عند ربك فأنساه الشيطان ذكر﴾ [يُوسُف: 42]
Latin Alphabet Ve kale lillezı zanne ennehu nacim minhumezkurnı ınde rabbike fe ensahus seytanu zikra rabbihı fe lebise fis sicni bid´a sinın |
Latin Alphabet Ve kale lillezi zanne ennehu nacin minhumazkurni inde rabbike fe ensahus seytanu zikre rabbihi fe lebise fis sicni bid’a sinin(sinine) |
Latin Alphabet Ve kâle lillezî zanne ennehu nâcin minhumazkurnî inde rabbike fe ensâhuş şeytânu zikre rabbihî fe lebise fîs sicni bid’a sinîn(sinîne) |
Muhammed Esed Ve (bunun uzerine Yusuf,) iki mahpustan kurtulacagını dusundugu kimseye: "(Buradan cıkacagın zaman) efendine benden soz et!" dedi. Ne var ki Seytan berikine efendisinin yanında (Yusuf´tan) soz etmeyi unutturdu. Ve Yusuf bu yuzden hapiste birkac yıl (daha) kaldı |
Muhammed Esed Ve (bunun üzerine Yusuf,) iki mahpustan kurtulacağını düşündüğü kimseye: "(Buradan çıkacağın zaman) efendine benden söz et!" dedi. Ne var ki Şeytan berikine efendisinin yanında (Yusuf´tan) söz etmeyi unutturdu. Ve Yusuf bu yüzden hapiste birkaç yıl (daha) kaldı |
Muhammet Abay vekale lillezi zanne ennehu nacim minhume-zkurni `inde rabbik. feensahu-sseytanu zikra rabbihi felebise fi-ssicni bid`a sinin |
Muhammet Abay veḳâle lilleẕî żanne ennehû nâcim minhüme-ẕkürnî `inde rabbik. feensâhü-şşeyṭânü ẕikra rabbihî felebiŝe fi-ssicni biḍ`a sinîn |
Muslim Shahin Iki kisiden kurtulacagını zanneden gence de Yusuf soyle demisti: 'Efendinin yanında benden bahset (ki, bu hapisten kurtulayım). Ne var ki seytan, ona Yusuf'u efendisine hatırlatmayı unutturmus, o da hapiste bir kac yıl daha kalmıstı |
Muslim Shahin İki kişiden kurtulacağını zanneden gence de Yusuf şöyle demişti: 'Efendinin yanında benden bahset (ki, bu hapisten kurtulayım). Ne var ki şeytan, ona Yusuf'u efendisine hatırlatmayı unutturmuş, o da hapiste bir kaç yıl daha kalmıştı |
Saban Piris Onlardan kurtulacagını zannettigi kimseye: -Efendinin yanında beni hatırla, dedi. Ama seytan, efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yuzden bir kac yıl daha hapiste kaldı |
Saban Piris Onlardan kurtulacağını zannettiği kimseye: -Efendinin yanında beni hatırla, dedi. Ama şeytan, efendisine onu hatırlatmayı unutturdu ve Yusuf bu yüzden bir kaç yıl daha hapiste kaldı |