Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nahl ayat 61 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِظُلۡمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيۡهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ ﴾
[النَّحل: 61]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بظلمهم ما ترك عليها من دابة ولكن يؤخرهم﴾ [النَّحل: 61]
Latin Alphabet Ve lev yuahızullahun nase bi zulmihim ma terake aleyha min dabbetiv ve lakiy yuehhıruhum ila ecelim musemma fe iza cae eceluhum la yeste´hırune saatev ve la yestakdimun |
Latin Alphabet Ve lev yuahızullahun nase bi zulmihim ma tereke aleyha min dabbetin ve lakin yuahhıruhum ila ecelin musemma(musemmen), fe iza cae eceluhum la yeste’hırune saaten ve la yestakdimun(yestakdimune) |
Latin Alphabet Ve lev yuâhızullâhun nâse bi zulmihim mâ tereke aleyhâ min dâbbetin ve lâkin yuahhıruhum ilâ ecelin musemmâ(musemmen), fe izâ câe eceluhum lâ yeste’hırûne sâaten ve lâ yestakdimûn(yestakdimûne) |
Muhammed Esed Imdi, eger Allah, (bu dunyada) yaptıkları kotuluklerden oturu, insanları (hemen) tepeleyecek olsaydı, yeryuzunde tek bir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları, belirlenmis bir surenin sonuna kadar erteliyor. Sureleri doldugu zaman, sonlarını bir an olsun ne geciktirebilirler, ne de one alabilirler |
Muhammed Esed İmdi, eğer Allah, (bu dünyada) yaptıkları kötülüklerden ötürü, insanları (hemen) tepeleyecek olsaydı, yeryüzünde tek bir canlı bırakmazdı. Ne var ki, onları, belirlenmiş bir sürenin sonuna kadar erteliyor. Süreleri dolduğu zaman, sonlarını bir an olsun ne geciktirebilirler, ne de öne alabilirler |
Muhammet Abay velev yuahizu-llahu-nnase bizulmihim ma terake `aleyha min dabbetiv velakiy yu'ehhiruhum ila ecelim musemma. feiza cae eceluhum la yeste'hirune sa`atev vela yestakdimun |
Muhammet Abay velev yüâḫiẕü-llâhü-nnâse biżulmihim mâ terake `aleyhâ min dâbbetiv velâkiy yü'eḫḫiruhüm ilâ ecelim müsemmâ. feiẕâ câe ecelühüm lâ yeste'ḫirûne sâ`atev velâ yestaḳdimûn |
Muslim Shahin Eger Allah, insanları zulumleri yuzunden cezalandıracak olsaydı, yeryuzunde hicbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir muddete kadar erteliyor. Ecelleri geldigi zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de one gecebilirler |
Muslim Shahin Eğer Allah, insanları zulümleri yüzünden cezalandıracak olsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı bırakmazdı. Fakat onları takdir edilen bir müddete kadar erteliyor. Ecelleri geldiği zaman onlar ne bir saat geri kalabilirler ne de öne geçebilirler |
Saban Piris Eger Allah, zulumleri sebebiyle hemen cezalandırsaydı, yeryuzunde hic bir canlı bırakmazdı. Fakat O, belli bir sureye kadar erteler. Onların eceli gelince de bir dakika geciktirmesi de; one alması da beklenemez |
Saban Piris Eğer Allah, zulümleri sebebiyle hemen cezalandırsaydı, yeryüzünde hiç bir canlı bırakmazdı. Fakat O, belli bir süreye kadar erteler. Onların eceli gelince de bir dakika geciktirmesi de; öne alması da beklenemez |