Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Isra’ ayat 15 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿مَّنِ ٱهۡتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهۡتَدِي لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٞ وِزۡرَ أُخۡرَىٰۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبۡعَثَ رَسُولٗا ﴾
[الإسرَاء: 15]
﴿من اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها ولا تزر﴾ [الإسرَاء: 15]
Latin Alphabet Menihteda fe innema yehtedı li nefsih ve men dalle fe innema yedıllu aleyha ve la teziru vaziratuv vizra uhra ve ma kunna muazzibıne hatt neb´ase rasula |
Latin Alphabet Menihteda fe innema yehtedi li nefsih(nefsihi), ve men dalle fe innema yadıllu aleyha, ve la teziru vaziretun vizre uhra, ve ma kunna muazzibine hatta neb’ase resula(resulen) |
Latin Alphabet Menihtedâ fe innemâ yehtedî li nefsih(nefsihî), ve men dalle fe innemâ yadıllu aleyhâ, ve lâ teziru vâziretun vizre uhrâ, ve mâ kunnâ muazzibîne hattâ neb’ase resûlâ(resûlen) |
Muhammed Esed Her kim ki dogru yolu izlemeyi secerse, bunu kendi iyiligi icin yapmıs olacaktır. Ve her kim ki yoldan saparsa, bu kendi kotulugune olacaktır; kimse kimsenin yukunu tasıyacak degildir. Ayrıca, Biz, (kendilerine) bir elci gondermeden (yaptıgı haksızlıklardan oturu hicbir topluma) azap etmeyiz |
Muhammed Esed Her kim ki doğru yolu izlemeyi seçerse, bunu kendi iyiliği için yapmış olacaktır. Ve her kim ki yoldan saparsa, bu kendi kötülüğüne olacaktır; kimse kimsenin yükünü taşıyacak değildir. Ayrıca, Biz, (kendilerine) bir elçi göndermeden (yaptığı haksızlıklardan ötürü hiçbir topluma) azap etmeyiz |
Muhammet Abay meni-hteda feinnema yehtedi linefsih. vemen dalle feinnema yedillu `aleyha. vela teziru vaziratuv vizra uhra. vema kunna mu`azzibine hatta neb`ase rasula |
Muhammet Abay meni-htedâ feinnemâ yehtedî linefsih. vemen ḍalle feinnemâ yeḍillü `aleyhâ. velâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ. vemâ künnâ mü`aẕẕibîne ḥattâ neb`aŝe rasûlâ |
Muslim Shahin Kim hidayet yolunu secerse, bunu ancak kendi iyiligi icin secmis olur; kim de dogruluktan saparsa, kendi zararına sapmıs olur. Hicbir gunahkar, baskasının gunah yukunu ustlenmez. Biz, bir peygamber gondermedikce (kimseye) azap edecek degiliz |
Muslim Shahin Kim hidayet yolunu seçerse, bunu ancak kendi iyiliği için seçmiş olur; kim de doğruluktan saparsa, kendi zararına sapmış olur. Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü üstlenmez. Biz, bir peygamber göndermedikçe (kimseye) azap edecek değiliz |
Saban Piris Dogru yola giren kimse ancak kendisi icin girmis olur. Sapan kimsenin de sapıklıgı ancak kendi aleyhinedir. Hic bir gunahkar bir baskasının gunahını yuklenmez. Biz, elci gondermedikce azap etmeyiz |
Saban Piris Doğru yola giren kimse ancak kendisi için girmiş olur. Sapan kimsenin de sapıklığı ancak kendi aleyhinedir. Hiç bir günahkar bir başkasının günahını yüklenmez. Biz, elçi göndermedikçe azap etmeyiz |