Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Isra’ ayat 62 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿قَالَ أَرَءَيۡتَكَ هَٰذَا ٱلَّذِي كَرَّمۡتَ عَلَيَّ لَئِنۡ أَخَّرۡتَنِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَأَحۡتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُۥٓ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[الإسرَاء: 62]
﴿قال أرأيتك هذا الذي كرمت علي لئن أخرتني إلى يوم القيامة لأحتنكن﴾ [الإسرَاء: 62]
Latin Alphabet Kale e raeyteke hazellezı kerramte aleyye le in ehherteni ila yevmil kıyameti le ahtenikenne zurriyyetehu illa kalıla |
Latin Alphabet Kale e raeyteke hazellezi kerremte aley(aleyye), le in ahharteni ila yevmil kıyameti le ahtenikenne zurriyyetehu illa kalila(kalilen) |
Latin Alphabet Kâle e raeyteke hâzellezî kerremte aley(aleyye), le in ahharteni ilâ yevmil kıyâmeti le ahtenikenne zurriyyetehû illâ kalîlâ(kalîlen) |
Muhammed Esed ve "Benden ustun tuttugun (su aptal) seye bak! Eger bana Kıyamet Gunu´ne kadar zaman verirsen, cok azı dısında, onun soyundan gelenleri mutlaka pesime takacagım" diye ekledi |
Muhammed Esed ve "Benden üstün tuttuğun (şu aptal) şeye bak! Eğer bana Kıyamet Günü´ne kadar zaman verirsen, çok azı dışında, onun soyundan gelenleri mutlaka peşime takacağım" diye ekledi |
Muhammet Abay kale era'eyteke haze-llezi kerramte `aleyy. lein ehharteni ila yevmi-lkiyameti leahtenikenne zurriyyetehu illa kalila |
Muhammet Abay ḳâle era'eyteke hâẕe-lleẕî kerramte `aleyy. lein eḫḫarteni ilâ yevmi-lḳiyâmeti leaḥtenikenne ẕürriyyetehû illâ ḳalîlâ |
Muslim Shahin Dedi ki: «Su benden ustun kıldıgına da bir bak! Yemin ederim ki, eger beni kıyamete kadar yasatırsan, pek azı dısında, onun neslini kendime baglayacagım!» |
Muslim Shahin Dedi ki: «Şu benden üstün kıldığına da bir bak! Yemin ederim ki, eğer beni kıyamete kadar yaşatırsan, pek azı dışında, onun neslini kendime bağlayacağım!» |
Saban Piris Benden ustun kıldıgın adam bu mu? Eger, bana kıyamet gunune kadar sure verirsen, cok azı dısında onun soyunu emir ve kumandam altına alacagım! dedi |
Saban Piris Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer, bana kıyamet gününe kadar süre verirsen, çok azı dışında onun soyunu emir ve kumandam altına alacağım! dedi |