Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Isra’ ayat 99 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿۞ أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يَخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡ وَجَعَلَ لَهُمۡ أَجَلٗا لَّا رَيۡبَ فِيهِ فَأَبَى ٱلظَّٰلِمُونَ إِلَّا كُفُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 99]
﴿أو لم يروا أن الله الذي خلق السموات والأرض قادر على أن﴾ [الإسرَاء: 99]
Latin Alphabet E ve lem yerav ennellahellezı halekas semavati vel erda kadirun ala ey yahluka mislehum ve ceale lehum ecelel la raybe fıh fe ebez zalimune illa kufura |
Latin Alphabet E ve lem yerev ennallahellezi halakas semavati vel arda kadirun ala en yahluka mislehum ve ceale lehum ecelen la reybe fih(fihi), fe ebaz zalimune illa kufura(kufuren) |
Latin Alphabet E ve lem yerev ennallâhellezî halakas semâvâti vel arda kâdirun alâ en yahluka mislehum ve ceale lehum ecelen lâ reybe fîh(fîhi), fe ebâz zalimûne illâ kufûrâ(kufûren) |
Muhammed Esed Gokleri ve yeri yaratan Allah´ın, onları kendi eskalleri uzere yeniden yaratacak guce sahip oldugunu ve onları yeniden diriltmek icin, sonu geleceginden suphe olmayan bir sure belirlemis bulundugunu kavrayamıyorlar mı? Ama su var ki, zalimler kufurden baska her seye karsı cekimser davranırlar |
Muhammed Esed Gökleri ve yeri yaratan Allah´ın, onları kendi eşkalleri üzere yeniden yaratacak güce sahip olduğunu ve onları yeniden diriltmek için, sonu geleceğinden şüphe olmayan bir süre belirlemiş bulunduğunu kavrayamıyorlar mı? Ama şu var ki, zalimler küfürden başka her şeye karşı çekimser davranırlar |
Muhammet Abay evelem yerav enne-llahe-llezi haleka-ssemavati vel'arda kadirun `ala ey yahluka mislehum vece`ale lehum ecelel la raybe fih. feebe-zzalimune illa kufura |
Muhammet Abay evelem yerav enne-llâhe-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa ḳâdirun `alâ ey yaḫlüḳa miŝlehüm vece`ale lehüm ecelel lâ raybe fîh. feebe-żżâlimûne illâ küfûrâ |
Muslim Shahin Bilmiyorlar mı ki, gokleri ve yeri yaratan Allah, onlar gibisini yaratmaya ve yarattıklarına da bir ecel vermeye kadirdir. Bunda hicbir suphe yoktur. Buna ragmen zalimler, yine de kufurlerinde direnmektedirler |
Muslim Shahin Bilmiyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan Allah, onlar gibisini yaratmaya ve yarattıklarına da bir ecel vermeye kadirdir. Bunda hiçbir şüphe yoktur. Buna rağmen zalimler, yine de küfürlerinde direnmektedirler |
Saban Piris Gokleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerlerini de yaratmaya ve onlara hic suphesiz bir ecel tayin etmeye gucunun yettigini gormuyorlar mı? Buna ragmen zalimler yine de kufurde direnmektedirler |
Saban Piris Gökleri ve yeri yaratan Allah’ın, onların benzerlerini de yaratmaya ve onlara hiç şüphesiz bir ecel tayin etmeye gücünün yettiğini görmüyorlar mı? Buna rağmen zalimler yine de küfürde direnmektedirler |